Scorpions, Chastising With
skôr´pi-unz.
See PUNISHMENTS 3., (17); SCORPION.
Scourge; Scourging
skûrj,
skûr´jing
(μάστιξ,
mástix,
μαστιγόω,
mastigóō;
in Act_22:25 μαστίζω,
mastízō,
in Mar_15:15 parallel Mat_27:26 φραγελλόω,
phragellóō):
A Roman implement for severe bodily punishment. Horace calls it horribile flagellum.
It consisted of a handle, to which several cords or leather thongs were
affixed, which were weighted with jagged pieces of bone or metal, to make the
blow more painful and effective. It is comparable, in its horrid effects, only
with the Russian knout. The victim was tied to a post (Act_22:25) and the blows were applied to the
back and loins, sometimes even, in the wanton cruelty of the executioner, to
the face and the bowels. In the tense position of the body, the effect can
easily be imagined. So hideous was the punishment that the victim usually
fainted and not rarely died under it. Eusebius draws a horribly realistic
picture of the torture of scourging (Historia Ecclesiastica, IV, 15). By
its application secrets and confessions were wrung from the victim (Act_22:24). It usually preceded capital
punishment (Livy xxxiii. 36). It was illegal to apply the flagallum to a
Roman citizen (Act_22:25), since the
Porcian and Sempronian laws, 248 and 123 BC, although these laws were not
rarely broken in the provinces (Tac. Hist. iv. 27; Cic. Verr. v.
6, 62; Josephus, BJ, II, xiv, 9). As among the Russians today, the
number of blows was not usually fixed, the severity of the punishment depending
entirely on the commanding officer. In the punishment of Jesus, we are reminded
of the words of Psa_129:3. Among the
Jews the punishment of flagellation was well known since the Egyptian days, as
the monuments abundantly testify. The word “scourge” is used in Lev_19:20, but the American Standard Revised
Version translates “punished,” the original word biḳḳōreth
expressing the idea of investigation. Deu_25:3
fixed the mode of a Jewish flogging and limits the number of blows to 40.
Apparently the flogging was administered by a rod. The Syrians reintroduced
true scourging into Jewish life, when Antiochus Epiphanes forced them by means
of it to eat swine's flesh (2 Macc 6:30; 7:1). Later it was legalized by Jewish
law and became customary (Mat_10:17; Mat_23:34; Act_22:19;
Act_26:11), but the traditional
limitation of the number of blows was still preserved. Says Paul in his
“foolish boasting”: “in stripes above measure,” “of the Jews five times
received I forty stripes save one,” distinguishing it from the “beatings with
rods,” thrice repeated (2Co_11:23-25).
The other Old Testament references
(Job_5:21; Job_9:23;
Isa_10:26; Isa_28:15,
Isa_28:18 שׁוט, shōṭ; Jos_23:13 שׁטט, shōṭēṭ) are figurative for “affliction.” Notice the curious mixture of
metaphors in the phrase “over-flowing scourge” (Isa_28:15-18).
Scrabble
skrab´'l:
Occurs only in 1Sa_21:13, as the
translation of תּרת, tāwāh: “David ...
feigned himself mad and scrabbled on the doors of the gate.” “To scrabble”
(modern English “scrawl”) is here to make unmeaning marks; tāwāh means “to
make a mark” from tāw, “a mark,” especially as a cross (Eze_9:4),
a signature (Job_31:35, see the Revised
Version (British and American)), the name of the Hebrew letter תoriginally made in the form of a cross; the Revised
Version margin has “made marks”; but Septuagint has tumpanízō, “to
beat as a drum,” which the Vulgate, Ewald, Driver and others follow (“beat
upon” or “drummed on the doors of the city,” which seems more probable).
Screech Owl
skrēch.
See NIGHT-MONSTER.
Scribes
skrībz:
The existence of law leads necessarily to a profession whose business is the
study and knowledge of the law; at any rate, if the law is extensive and
complicated. At the time of Ezra and probably for some time after, this was
chiefly the business of the priests. Ezra was both priest and scholar (ספר, ṣōphēr). It was chiefly in the interest of the priestly cult that the most
important part of the Pentateuch was written. The priests were therefore also
in the first instance the scholars and the guardians of the Law; but in the
course of time this was changed. The more highly esteemed the Law became in the
eyes of the people, the more its study and interpretation became a lifework by
itself, and thus there developed a class of scholars who, though not priests,
devoted themselves assiduously to the Law. These became known as the scribes,
that is, the professional students of the Law. During the Hellenistic period,
the priests, especially those of the upper class, became tainted with the
Hellenism of the age and frequently turned their attention to paganistic
culture, thus neglecting the Law of their fathers more or less and arousing the
scribes to opposition. Thus, the scribes and not the priests were now the
zealous defenders of the Law, and hence, were the true teachers of the people.
At the time of Christ, this distinction was complete. The scribes formed a
solid profession which held undisputed sway over the thought of the people. In
the New Testament they are usually called (γραμματεῖς, grammateís), i.e. “students of the Scriptures,” “scholars,”
corresponding to the Hebrew (ספרים, ṣōpherīm) = homines literati, those who make a profession of
literary studies, which, in this case, of course, meant chiefly the Law.
Besides this general designation, we also find the specific word (νομικοί, nomikoí), i.e. “students of the Law,” “lawyers” (Mat_22:35; Luk_7:30;
Luk_10:25; Luk_11:45,
Luk_11:52; Luk_14:3);
and in so far as they not only know the Law but also teach it they are called (νομοδάσκαλοι, nomodidáskaloi), “doctors of the Law” (Luk_5:17;
Act_5:34).
The
extraordinary honors bestowed on these scholars on the part of the people are
expressed in their honorary titles. Most common was the appellative “rabbi” =
“my lord” (Mat_23:7 and otherwise). This
word of polite address gradually became a title. The word “rabboni” (Mar_10:51; Joh_20:16)
is an extensive form, and was employed by the disciples to give expression to
their veneration of Christ. In the Greek New Testament “rabbi” is translated as
(κύριε, kúrie) (Mat_8:2, Mat_8:6, Mat_8:8,
Mat_8:21, Mat_8:25
and otherwise), or (διδάσκαλε, didáskale) (Mat_8:19 and
otherwise), in Luke by (ἐπιστάτα, epistáta) (Luk_5:5; Luk_8:24, Luk_8:45;
Luk_9:33, Luk_9:19;
Luk_17:13). Besides these, we find (πατήρ, patḗr), “father,” and (καθηγήτης, kathēgḗtēs), “teacher” (Mat_23:9
f).
From their
students the rabbis demanded honors even surpassing those bestowed on parents.
“Let the honor of thy friend border on the honor of thy teacher, and the honor
of thy teacher on the fear of God” ('Ābhōth 4 12). “The honor of thy teacher must surpass the honor
bestowed on thy father; for son and father are both in duty bound to honor the
teacher” (Kerīthōth 6 9). Everywhere the rabbis demanded the position of
first rank (Mat_23:6 f; Mar_12:38 f; Luk_11:43;
Luk_20:46). Their dress equaled that of
the nobility. They wore (στολαί, stolaí), “tunics,” and these were the mark of the upper class.
Since the scribes
were lawyers (see LAWYER), much of their time was occupied in teaching and in
judicial functions, and both these activities must be pursued gratuitously.
Rabbi Zadok said: “Make the knowledge of the Law neither a crown in which to
glory nor a spade with which to dig.” Hillel used to say: “He who employs the
crown (of the Law) for external purposes shall dwindle.” That the judge should
not receive presents or bribes was written in the Law (Exo_23:8; Deu_16:19);
hence, the Mishna said: “If anyone accept pay for rendering judgment, his
judgment is null and void.” The rabbis were therefore obliged to make their
living by other means. Some undoubtedly had inherited wealth; others pursued a
handicraft besides their study of the Law. Rabbi Gamaliel II emphatically
advised the pursuit of a business in addition to the pursuit of the Law. It is
well known that the apostle Paul kept up his handicraft even after he had
become a preacher of the gospel (Act_18:3;
Act_20:34; 1Co_4:12;
1Co_9:6; 2Co_11:7;
1Th_2:9; 2Th_3:8),
and the same is reported of many rabbis. But in every instance the pursuit of
the Law is represented as the worthier, and warning is given not to
overestimate the value of the ordinary avocation. It was a saying of Hillel:
“He that devotes himself to trade will not become wise.” The principle of
gratuity was probably carried out in practice only in connection with the
judicial activity of the scribes; hardly in connection with their work as
teachers. Even the Gospels, in spite of the admonition that the disciples
should give without pay because they had received without pay (Mat_10:8), nevertheless also state that the
workman is worthy of his hire (Mat_10:10;
Luk_10:7); and Paul (1Co_9:14) states it as his just due that he
receive his livelihood from those to whom he preaches the gospel, even though
he makes use of this right only in exceptional cases (1 Cor 9:3-18; 2Co_11:8, 2Co_11:9;
Gal_6:6; Phi_4:10,
Phi_4:18). Since this appears to have
been the thought of the times, we are undoubtedly justified in assuming that
the Jewish teachers of the Law also demanded pay for their services. Indeed,
the admonitions above referred to, not to make instruction in the Law the
object of self-interest, lead to the conclusion that gratuity was not the rule;
and in Christ's philippics against the scribes and Pharisees He makes special
mention of their greed (Mar_12:40; Luk_16:14; Luk_20:47).
Hence, even though they ostensibly gave instruction in the Law gratuitously,
they must have practiced methods by which they indirectly secured their fees.
Naturally the
place of chief influence for the scribes up to the year 70 AD was Judea. But
not only there were they to be found. Wherever the zeal for the law of the fathers
was a perceptible force, they were indispensable; hence, we find them also in
Galilee (Luk_5:17) and in the Diaspora.
In the Jewish epitaphs in Rome, dating from the latter days of the empire, grammateis are
frequently mentioned; and the Babylonian scribes of the 5th and 6th centuries
were the authors of the most monumental work of rabbinical Judaism - the
Talmud.
Since the
separation of the Pharisaic and the Sadducean tendencies in Judaism, the
scribes generally belonged to the Pharisaic class; for this latter is none
other than the party which recognized the interpretations or “traditions” which
the scribes in the course of time had developed out of the body of the written
Law and enforced upon the people as the binding rule of life. Since, however,
“scribes” are merely “students of the Law,” there must also have been scribes
of the Sadducee type; for it is not to be imagined that this party, which
recognized only the written Law as binding, should not have had some opposing
students in the other class. Indeed, various passages of the New Testament
which speak of the “scribes of the Pharisees” (Mar_2:16;
Luk_5:30; Act_23:9)
indicate that there were also “scribes of the Sadducees.”
Under the
reign and leadership of the scribes, it became the ambition of every Israelite
to know more or less of the Law. The aim of education in family, school and
synagogue was to make the entire people a people of the Law. Even the common
laborer should know what was written in the Law; and not only know it, but also
do it. His entire life should be governed according to the norm of the Law,
and, on the whole, this purpose was realized in a high degree. Josephus avers:
“Even though we be robbed of our riches and our cities and our other goods, the
Law remains our possession forever. And no Jew can be so far removed from the
and of his fathers nor will he fear a hostile commander to such a degree that
he would not fear his Law more than his commander.” So loyal were the majority
of the Jews toward their Law that they would gladly endure the tortures of the
rack and even death for it. This frame of mind was due almost wholly to the
systematic and persistent instruction of the scribes.
The motive
underlying this enthusiasm for the Law was the belief in divine retribution in
the strictest judicial sense. The prophetic idea of a covenant which God had
made with His select people was interpreted purely in the judicial sense. The
covenant was a contract through which both parties were mutually bound. The
people are bound to observe the divine Law literally and conscientiously; and,
in return for this, God is in duty bound to render the promised reward in
proportion to the services rendered. This applies to the people as a whole as
well as to the individual. Services and reward must always stand in mutual
relation to each other. He who renders great services may expect from the
justice of God that he will receive great returns as his portion, while, on the
other hand, every transgression also must be followed by its corresponding punishment.
The results
corresponded to the motives. Just as the motives in the main were superficial,
so the results were an exceedingly shallow view of religious and moral life.
Religion was reduced to legal formalism. All religious and moral life was
dragged down to the level of law, and this must necessarily lead to the
following results: (1) The individual is governed by a norm, the application of
which could have only evil results when applied in this realm. Law has the
purpose of regulating the relations of men to each other according to certain
standards. Its object is not the individual, but only the body of society. In
the law, the individual must find the proper rule for his conduct toward
society as an organism. This is a matter of obligation and of government on the
part of society. But religion is not a matter of government; where it is found,
it is a matter of freedom, of choice, and of conduct. (2) By reducing the
practice of religion to the form of law, all acts are placed on a paragraph
with each other. The motives are no longer taken into consideration, but only
the deed itself. (3) From this it follows that the highest ethical attainment
was the formal satisfaction of the Law, which naturally led to finical
literalism. (4) Finally, moral life must, under such circumstances, lose its
unity and be split up into manifold precepts and duties. Law always affords
opportunity for casuistry, and it was the development of this in the guidance
of the Jewish religious life through the “precepts of the elders” which called
forth Christ's repeated denunciation of the work of the scribes.
Scrip
skrip:
A word connected with “scrap,” and meaning a “bag,” either as made from a
“scrap” (of skin) or as holding “scraps” (of food, etc.). the King James
Version has “scrip” in 1Sa_17:40 and 1Sa_17:6 times in New Testament; the English
Revised Version has “wallet” in the New Testament, but retains “script” in 1Sa_17:40; the American Standard Revised Version
has “wallet” throughout. See BAG.
Scripture
skrip´t̬ū́r
(ἡ γραφή,
hē
graphḗ,
plural αἱ γραφαί,
hai
graphaí):
The word means “writing.” In the Old Testament it occurs in the King James
Version only once, “the scripture of truth,” in Dan_10:21,
where it is more correctly rendered in the Revised Version (British and
American), “the writing of truth.” The reference is not to Holy Scripture, but
to the book in which are inscribed God's purposes. In the New Testament,
“scripture” and “scriptures” stand regularly for the Old Testament sacred books
regarded as “inspired” (2Ti_3:16), “the
oracles of God” (Rom_3:2). Compare on
this usage Mat_21:42; Mat_22:29; Mar_12:10;
Luk_4:21; Luk_24:27,
Luk_24:32, Luk_24:45;
Joh_5:39; Joh_10:35;
Act_8:32; Act_17:2,
Act_17:11; Rom_15:4;
Rom_16:26, etc.; in Rom_1:2, “holy scriptures.” See BIBLE. The
expression “holy scriptures” in 2Ti_3:15
the King James Version represents different words (hierá
grámmata)
and is properly rendered in the Revised Version (British and American) “sacred
writings.” In 2Pe_3:16, the term “scriptures”
is extended to the Eppistle of Paul. In Jam_4:5,
the words occur: “Think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit
which he made to dwell in us long unto envying?” The passage is probably rather
a summary of Scripture teaching than intended as a direct quotation. Others
(e.g. Westcott) think the word is used in a wide sense of a Christian hymn.
Scriptures, Search The
skrip´t̬ū́rz.
See SEARCH THE SCRIPTURES.
Scroll
skrōl.
See ROLL.
Scum
skum
(חלאה, ḥel'āh;
Septuagint ἰός, iós, “poison” or “verdigris”; compare Plato Rep.
609a): The word is only found in Eze_24:6,
Eze_24:11, Eze_24:12,
where the Revised Version (British and American) translates it “rust.” The fact,
however, that the caldron is of brass and therefore not liable to rust, and the
astonishment expressed that the fire did not remove it (Eze_24:12), would seem to point to the
preferability of the translation “scum,” the residue of dirt adhering to the
caldron from previous use.
Scurvy
skûr´vi
(גּרב, gārābh; ψώρα ἀγρία, psṓra agría (Lev_21:20; Lev_22:22)): This word is used to denote an
itchy, scaly disease of the scalp, probably any of the parasitic diseases which
are known as tinea, porrigo or impetigo. These cases have
no relation whatever to the disease now known as scorbutus or scurvy.
The name was probably derived from its scaliness, and the old Greek physicians
believed these diseases to be peculiarly intractable.
The name
“Gareb” is used in Jer_31:39 as the
placename of a hill at or near the southeastern corner of Jerusalem, probably
from the bare roughness of the surface of its slope at the southern end of the Wâdy er-Rabābi. Another hill of this name is mentioned near Shiloh in the
Talmud, and the name is given to one of David's warriors (2Sa_23:38).
Scurvy
etymologically means any condition of scaliness of skin which can be scraped
off, such as dandruff.
Scythians
sith´i-anz
(οἱ Σκύθαι,
hoi
Skúthai):
The word does not occur in the Hebrew of the Old Testament, but Septuagint of Jdg_1:27 inserts (Σκυθῶν
πόλις, Skuthṓn
pólis
(Scythopolis), in explanation, as being the same as Beth-shean. The same occurs
in Apocrypha (Judith 3:10; 1 Macc 12:29), and the Scythians as a people in 2
Macc 4:47, and the adjective in 3 Macc 7:5. The people are also mentioned in
the New Testament (Col_3:11), where, as
in Maccabees, the fact that they were barbarians is implied. This is clearly
set forth in classical writers, and the description of them given by Herodotus
in book iv of his history represents a race of savages, inhabiting a region of
rather indefinite boundaries, north of the Black and Caspian seas and the
Caucasus Mountains. They were nomads who neither plowed nor sowed (iv. 19),
moving about in wagons and carrying their dwellings with them (ibid. 46); they
had the most filthy habits and never washed in water (ibid. 75); they drank the
blood of the first enemy killed in battle, and made napkins of the scalps and
drinking bowls of the skulls of the slain (ibid. 64-65). Their deities were
many of them identified with those of the Greeks, but the most characteristic
rite was the worship of the naked sword (ibid. 62), and they sacrificed every
hundredth man taken in war to this deity. War was their chief business, and
they were a terrible scourge to the nations of Western Asia. They broke through
the barrier of the Caucasus in 632 BC and swept down like a swarm of locusts
upon Media and Assyria, turning the fruitful fields into a desert; pushing
across Mesopotamia, they ravaged Syria and were about to invade Egypt when
Psammitichus I, who was besieging Ashdod, bought them off by rich gifts, but
they remained in Western Asia for 28 years, according to Herodotus. It is supposed
that a company of them settled in Beth-shean, and from this circumstance it
received the name Scythopolis. Various branches of the race appeared at
different times, among the most noted of which were the PARTHIANS (which see).
Scythopolis
sī-thop´ṓ-lis,
si-thop´ṓ-lis.
See BETH-SHEAN.
Sea
sē
(ים, yām; θάλασσα, thálassa; in Act_27:5 πέλαγος, pélagos): The Mediterranean is called ha-yām ha-gādhōl, “the great sea” (Num_34:6;
Jos_1:4; Eze_47:10,
etc.); ha-yām ha-'aḥărōn, “the hinder,” or “western sea” (Deu_11:24; Deu_34:2;
Joe_2:20; Zec_14:8);
yām pelishtīm, “the sea of the Philis” (Exo_23:31);
the King James Version translates yām yāphō' in Ezr_3:7 by
“sea of Joppa,” perhaps rightly.
The Dead Sea
is called yām hā-melaḥ, “the Salt Sea” (Num_34:3; Deu_3:17; Jos_3:16,
etc.); ha-yām ha-ḳadhmōnī, “the east sea” (Eze_47:18;
Joe_2:20; Zec_14:8);
yām hā-‛ărābhāh,”the sea of the Arabah” (Deu_3:17;
Jos_3:16; Jos_12:3;
2Ki_14:25).
The Red Sea
is called yām ṣūph, literally, “sea of weeds” (Exo_10:19;
Num_14:25; Deu_1:1;
Jos_2:10; Jdg_11:16;
1Ki_9:26; Neh_9:9;
Psa_106:7; Jer_49:21,
etc.); (ἐρυθρὰ θάλασσα, eruthrá thálassa), literally, “red sea” (The Wisdom of Solomon 19:7; Act_7:36; Heb_11:29);
yām micrayim, “the Egyptian sea” (Isa_11:15).
Yām is used of the Nile in Nah_3:8 and
probably also in Isa_19:5, as in modern
Arabic baḥr, “sea,” is used of the Nile and its affluents. Yām is often
used for “west” or “westward,” as “look from the place where thou art,...
westward” (Gen_13:14); “western border”
(Num_34:6). Yām is used for
“sea” in general (Exo_20:11); also for
“molten sea” of the temple (1Ki_7:23).
The Sea of
Galilee is called kinnereth, “Chinnereth” (Num_34:11); kinărōth,
“Chinneroth” (Jos_11:2); kinnerōth, “Chinneroth” (1Ki_15:20); yam kinnereth, “the sea of Chinnereth” (Num_34:11;
Jos_13:27); yām kinnerōth, “the sea of Chinneroth (Jos_12:3);
(ἡ λίμνη Γεννσαρέτ, hē límnē Gennēsarét), “the lake of Gennesaret” (Luk_5:1);
and (τὸ ὔδωρ Γεννησάρ, tó húdōr Gennēsár), “the water of Gennesar” (1 Macc 11:67), from late
Hebrew גּנסר, ginēṣar, or
(גּניסר, genēṣar; ἡ θάλασσα τῆς Γαλιλαίας, hē thálassa tḗs Galilaías), “the sea of Galilee” (Mat_4:18;
Mat_15:29; Mar_1:16;
Mar_7:31; Joh_6:1);
(ἡ θάλασσα τῆς Τιβεριάδος, hē thálassa tḗs Tiberiádos), “the sea of Tiberias” (Joh_21:1;
compare Joh_6:1).
In Jer_48:32 we have yām ya‛zēr,
“the sea of Jazer.” Jazer is a site East of the Jordan, not satisfactorily
identified (Num_21:32; Num_32:1, Num_32:3,
Num_32:15; Jos_13:25;
Jos_21:39; 2Sa_24:5;
1Ch_6:81; 1Ch_26:31;
Isa_16:8, Isa_16:9).
See SEA OF JAZER.
In midhbar yām, “the
wilderness of the sea” (Isa_21:1),
there may perhaps be a reference to the Persian Gulf.
Sea, Adriatic
ā-dri-at´ic,
ad-ri-at´ik.
See ADRIA.
Sea, Brazen
brā´z'n.
See SEA, THE MOLTEN.
Sea, Dead or Eastern
ēs´tẽrn.
See DEAD SEA.
Sea, Former
fôr´mẽr.
See DEAD SEA; FORMER.
Sea; Hinder, Utmost, Uttermost, or
Western
hīn´dẽr;
ut´mōst;
ut´ẽr-mōst;
wes´tẽrn.
See MEDITERRANEAN SEA.
Sea, Mediterranean
See
MEDITERRANEAN SEA.
Sea-Mew
sē´mū
(שׁחף, shaḥaph; λάρος, láros; Latin, Larus canus): The sea-gull. Used by
modern translators in the list of abominations in the place of the cuckoo (Lev_11:16; Deu_14:15).
It is very probable that the sea-gull comes closer to the bird intended than
the CUCKOO (which see). The sea-gull is a “slender” bird, but not “lean” as the
root shaḥaph implies. However, with its stretch of wing and restless flight it gives this
impression. Gulls are common all along the Mediterranean coast and around the
Sea of Galilee. They are thought to have more intelligence than the average
bird, and to share with some eagles, hawks, vultures and the raven the
knowledge that if they find mollusk they cannot break they can carry it aloft
and drop it on the rocks. Only a wise bird learns this. Most feathered
creatures pick at an unyielding surface a few times and then seek food
elsewhere. There are two reasons why these birds went on the abomination lists.
To a steady diet of fish they add carrion. Then they are birds of such nervous
energy, so exhaustless in flight, so daring in flying directly into the face of
fierce winds, that the Moslems believed them to be tenanted with the souls of the
damned. Moses was reared and educated among the Egyptians, and the laws he
formulated often are tinged by traces of his early life. History fails to
record any instance of a man reared in Egypt who permitted the killing of a
gull, ibis, or hoopoe.
Sea-Monster
sē´mon-stẽr:
Gen_1:21 (תּנּינם, tannīnīm),
“sea monsters,” the King James Version “whales,” Septuagint (τὰ κήτη, tá kḗtē), “sea-monsters,” “huge fish,” or “whales.” Job_7:12 (תּנּין, tannīn), “sea-monster”
the King James Version “whale,” the Septuagint δράκων, drákōn, “dragon.” Psa_74:13
(תּנּינים, tannīnīm),
the American Standard Revised Version and the English Revised Version margin.
“sea-monsters,” the King James Version and the English Revised Version
“dragons,” the King James Version margin “whales” Septuagint δράκοντες, drákontes, “dragons” Psa_148:7
(תּנּינים, tannīnīm),
“sea-monsters” the King James Version and the English Revised Version
“dragons,” the English Revised Version margin “sea-monsters” or “water-spouts,”
Septuagint drakontes, “dragons.” Lam_4:3 (תּנּין, tannīn) “jackals,”
the King James Version “sea monsters” the King James Version margin “sea
calves,” Septuagint drakontes. Mat_12:40 (referring to Jonah) (κῆτος, kḗtos), English Versions of the Bible “whale,” the Revised
Version margin “sea-monster.” In the Apocrypha, the Revised Version (British
and American) changes the King James Version “whale (kētos) into
“sea-monster” in Sirach 43:25 but not in Song of Three Children verse 57. See
DRAGON; JACKAL; WHALE.
Sea of Chinnereth
kin´ḗ-reth.
See GALILEE, SEA OF.
Sea of Galilee
See
GALILEE, SEA OF.
Sea of Glass
See
GLASS, SEA OF.
Sea of Jazer
(יעזר ים, yām ya‛zēr): This is a scribal error (Jer_48:32),
yām (“sea”) being accidentally imported from the preceding clause. See JAZER;
SEA.
Sea of Joppa
See
MEDITERRANEAN SEA.
Sea of Lot
See
DEAD SEA; LAKE.
Sea of Sodom (Sodomitish)
sod-om-īt´ish.
See DEAD SEA.
Sea of the Arabah
See
DEAD SEA.
Sea of the Philistines
See
MEDITERRANEAN SEA.
Sea of the Plain (Arabah)
ar´a-ba).
See DEAD SEA.
Sea of Tiberias
tī-bē´ri-as.
See GALILEE, SEA OF.
Sea, Red
See
RED SEA.
Sea, Salt
See
DEAD SEA.
Sea, The
See
MEDITERRANEAN SEA; SEA, THE GREAT.
Sea, The Great
(הגּדול היּם, ha-yām ha-gādhōl):
1. Names of the Sea:
This is the
name given to the Mediterranean, which formed the western boundary of Palestine
(Num_34:6 f; Jos_15:12, Jos_15:47;
Eze_47:19 f; Eze_48:28). It is also called “the hinder sea” (Hebrew ha-yām hā-'aḥărōn), i.e. the western sea (Deu_11:24;
Deu_34:2;, Joe_2:20;
Zec_14:8), and “the sea of the Philis”
(Exo_23:31), which, of course, applies
especially to the part washing the shore of Philistia, from Jaffa southward. Generally,
when the word “sea” is used, and no other is definitely indicated, the
Mediterranean is intended (Gen_49:13; Num_13:29, etc.). It was the largest sheet of
water with which the Hebrews had any acquaintance. Its gleaming mirror,
stretching away to the sunset, could be seen from many an inland height.
2. Israel and the Sea:
It bulked
large in the minds of the landsmen - for Israel produced few mariners -
impressing itself upon their speech, so that “seaward” was the common term for
“westward” (Exo_26:22; Jos_5:1, etc.). Its mystery and wonder, the
raging of the storm, and the sound of “sorrow on the sea,” borne to their
upland ears, infected them with a strange dread of its wide waters, to which
the seer of Patmos gave the last Scriptural expression in his vision of the new
earth, where “the sea is no more” (Rev_21:1).
3. The Coast Line:
Along the
coast lay the tribal territories assigned to Asher, Zebulun, Manasseh, Dan and
Judah. Many of the cities along the shore they failed to possess, however, and
much of the land. The coast line offered little facility for the making of
harbors. The one seaport of which in ancient times the Hebrews seem to have
made much use was Joppa - the modern Jaffa (2Ch_2:16,
etc.). From this place, probably, argosies of Solomon turned their prows
westward. Here, at least, “ships of Tarshish” were wont to set out upon their
adventurous voyages (Jon_1:3). The
ships on this sea figure in the beautiful vision of Isaiah (Isa_60:8 f). See ACCO; JOPPA.
4. The Sea in the New Testament:
The boy
Jesus, from the heights above Nazareth, must often have looked on the waters of
the great sea, as they broke in foam on the curving shore, from the roots of
Carmel to the point at Acre. Once only in His journeyings, so far as we know,
did He approach the sea, namely on His ever-memorable visit to the “borders of
Tyre and Sidon” (Mat_15:21; Mar_7:24). The sea, in all its moods, was well
known to the great apostle of the Gentiles. The three shipwrecks, which he
suffered (2Co_11:25), were doubtless
due to the power of its angry billows over the frail craft of those old days.
See PAUL.
5. Debt of Palestine to the Sea:
The land owes
much to the great sea. During the hot months of summer, a soft breeze from the
water springs up at dawn, fanning all the seaward face of the Central Range. At
sunset the chilled air slips down the slopes and the higher strata drift toward
the uplands, charged with priceless moisture, giving rise to the refreshing
dews which make the Palestinian morning so sweet. See, further, MEDITERRANEAN
SEA.
Sea, The Molten or Brazen
mōl´t'n,
or (מוּצק ים, yām mūcāḳ, הנּחשת ים, yām ha-neḥōsheth): This was a large brazen (bronze) reservoir for water
which stood in the court of Solomon's Temple between the altar and the temple
porch, toward the South (1Ki_7:23-26; 2Ch_4:2-5, 2Ch_4:10).
The bronze from which it was made is stated in 1Ch_18:8
to have been taken by David from the cities Tibhath and Cun. It replaced the
laver of the tabernacle, and, like that, was used for storing the water in
which the priests washed their hands and their feet (compare Exo_30:18; Exo_38:8).
It rested on 12 brazen (bronze) oxen, facing in four groups the four quarters
of heaven. For particulars of shape, size and ornamentation, see TEMPLE. The
“sea” served its purpose till the time of Ahaz, who took away the brazen oxen,
and placed, the sea upon a pavement (2Ki_16:17).
It is recorded that the oxen were afterward taken to Babylon (Jer_52:20). The sea itself shared the same fate,
being first broken to pieces (2Ki_25:13,
2Ki_25:16).
Sea, Western
wes´tẽrn.
See MEDITERRANEAN SEA.
Seah
sē´a
(סאה, ṣe'āh): A dry measure equal to about one and one-half pecks. See WEIGHTS AND
MEASURES.
Seah
sē´a
(סאה, ṣe'āh): A dry measure equal to about one and one-half pecks. See WEIGHTS AND
MEASURES.
Seal
sēl
(substantive חותם, ḥōthām, “seal,” “signet,” טבּעת, ṭabba‛ath, “signet-ring”; Aramaic עזקא, ‛izḳā'; σφραγίς, sphragís; verb חתם, ḥātham, (Aramaic חתם, ḥătham); (σφραγίζω, sphragízō), (κατασφραγίζομαι, katasphragízomai, “to seal”):
I. Literal Sense.
A seal is an
instrument of stone, metal or other hard substance (sometimes set in a ring), on
which is engraved some device or figure, and is used for making an impression
on some soft substance, as clay or wax, affixed to a document or other object,
in token of authenticity.
1. Prevalence in Antiquity:
The use of
seals goes back to a very remote antiquity, especially in Egypt, Babylonia and
Assyria. Herodotus (i. 195) records the Babylonian custom of wearing
signets. In Babylonia the seal generally took the form of a cylinder cut in
crystal or some hard stone, which was bored through from end to end and a cord
passed through it. The design, often accompanied by the owner's name, was
engraved on the curved part. The signet was then suspended by the cord round
the neck or waist (compare the Revised Version (British and American) “cord” in
Gen_38:18; “upon thy heart ... upon
thine arm,” i.e. one seal hanging down from the neck and another round the
waist; Son_8:6). In Egypt, too, as in
Babylonia, the cylinder was the earliest form used for the purpose of a seal;
but this form was in Egypt gradually superseded by the scarab (= beetle-shaped)
as the prevailing type. Other forms, such as the cone-shaped, were also in use.
From the earliest period of civilization the finger-ring on which some
distinguishing badge was engraved was in use as a convenient way of carrying
the signet, the earliest extant rings being those found in Egyptian tombs.
Other ancient peoples, such as the Phoenicians, also used seals. From the East
the custom passed into Greece and other western countries. Devices of a variety
of sorts were in use at Rome, both by the emperors and by private individuals.
In ancient times, almost every variety of precious stones was used for seals,
as well as cheaper material, such as limestone or terra-cotta. In the West wax
came early into use as the material for receiving the impression of the seal,
but in the ancient East clay was the medium used (compare Job_38:14). Pigment and ink also came into use.
Sealed Fountain
sēld,
These words, applied to the bride (Son_4:12),
find their explanation under SEAL (which see). Anything that was to be
authoritatively protected was sealed. Where water was one of the most precious
things, as in the East, fountains and wells were often sealed (Gen_29:3; Pro_5:15-18).
Sealskin
sēl´skin:
The rendering of the Revised Version (British and American) (Exo_25:5; Eze_16:10)
for תּחשׁ עור, ‛ōr taḥash, the Revised Version margin “porpoise-skin,” the King
James Version “badgers' skin.” A seal, Monachus albiventer, is found in
the Mediterranean, though not in the Red Sea, but it is likely that taḥash means the
dugong, which is found in the Red Sea. See BADGER; PORPOISE.
Seam; Seamless
sēm,
sēm´les:
The coat or inner garment (χιτών,
chitṓn)
of Jesus is described in Joh_19:23 as “without
seam” (ἄῤῥαφος,
árrhaphos),
i.e. woven in one piece.
Sear
sēr:
In 1Ti_4:2 for (καυστηριάζω,
kaustēriázō),
“burn with a hot iron” (compare “cauterize”), the King James Version “having
their conscience seared with a hot iron,” and the Revised Version margin.
“Seared” in this connection means “made insensible,” like the surface of a deep
burn after healing. The verb, however, probably means “brand” (so the Revised
Version (British and American)). “Criminals are branded on their forehead, so
that all men may know their infamy. The consciences of certain men are branded
just as truly, so that there is an inward consciousness of hypocrisy.” See the
commentaries
Search
sûrch:
Some peculiar senses are: (1) In the books of Moses, especially in Nu,
“searching out the land” means to spy out (רגּל, raggēl), to
investigate carefully, to examine with a view to giving a full and accurate
report on. (2) When applied to the Scriptures, as in Ezr_4:15, Ezr_4:19 (בּקר, baḳḳēr); Joh_5:39; 1Pe_1:11 (ἐραυνάω, eraunáō), it means to examine, to study out the meaning. In Act_17:11, the Revised Version (British and
American) substitutes “examining” for the “searched” of the King James Version.
See SEARCHINGS. (3) “Search out” often means to study critically, to
investigate carefully, e.g. Job_8:8; Job_29:16; Ecc_1:13;
Lam_3:40; Mat_2:8;
1Co_2:10; 1Pe_1:10.
(4) When the word is applied to God's searching the heart or spirit, it means
His opening up, laying bare, disclosing what was hidden, e.g. 1Ch_28:9; Psa_44:21;
Psa_139:1; Pro_20:27;
Jer_17:10; Rom_8:27.
Search the Scriptures
The
sentence beginning with (ἐραυνᾶτε,
eraunáte),
in Joh_5:39 the King James Version has
been almost universally regarded as meaning “Search the scriptures, for in them
ye think ye have eternal life.” But one cannot read as far as δοκεῖτε,
dokeíte,
“ye think,” without feeling that there is something wrong with the ordinary
version. This verb is at least a disturbing element in the current of thought
(if not superfluous), and only when the first verb is taken as an indicative
does the meaning of the writer become clear. The utterance is not a command,
but a declaration: “Ye search the scriptures, because ye think that in them,”
etc. Robert Barclay as early as 1675, in his Apology for the True Christian
Divinity (91 ff), refers to two scholars before him who had handed down the
correct tradition: “Moreover, that place may be taken in the indicative mood, Ye
search the Scriptures; which interpretation the Greek word will bear, and so
Pasor translated it: which by the reproof following seemeth also to be the more
genuine interpretation, as Cyrillus long ago hath observed.” So Dr. Edwin A.
Abbott, in his Johannine Grammar (London, 1906, section 2439 (i)). See
also Transactions American Philological Association, 1901, 64 f.
Searchings
sûr´chingz
((לב)חקרי, ḥiḳrē (lēbh), from ḥāḳar, to
“search,” “explore,” “examine thoroughly”): In the song of Deborah the
Reubenites are taunted because their great resolves of heart, ḥiḳeḳē lēbh, led to nothing but great “searchings” of heart, ḥiḳeḳē lēbh, and no activity other than to remain among their flocks
(Jdg_5:15 f). The first of the two
Hebrew expressions so emphatically contrasted (though questioned by
commentators on the authority of 5 manuscripts as a corruption of the second)
can with reasonable certainty be interpreted “acts prescribed by one's
understanding” (compare the expressions ḥăkham lēbh, nebhōn lēbh, in which the heart is looked upon as the seat of the
understanding). The second expression may mean either irresolution or
hesitation based on selfish motives, as the heart was also considered the seat of
the feelings, or answerability to God (compare Jer_17:10;
Pro_25:3); this rendering would explain
the form liphelaghōth in Jdg_5:16,
literally, 'for the water courses of Reuben, great the searchings of heart!'
Seasons
sē´z'nz
(summer: קיץ, ḳayic, Chaldaic קיט, ḳayiṭ (Dan_2:35); (θέρος, théros; winter: סתו, ṣethāw) (Son_2:11), (חרף, ḥōreph; χειμών, cheimṓn): The four seasons in Palestine are not so marked as in
more northern countries, summer gradually fading into winter and winter into summer.
The range of temperature is not great. In the Bible we have no reference to
spring or autumn; the only seasons mentioned are “summer and winter” (Gen_8:22; Psa_74:17;
Zec_14:8).
Winter is the
season of rain lasting from November to May. “The winter is past; the rain is
over” (Son_2:11). See RAIN. The
temperature at sealevel in Palestine reaches freezing-point occasionally, but
seldom is less than 40ø F. On the hills and mountains it is colder, depending
on the height. The people have no means of heating their houses, and suffer
much with the cold. They wrap up their necks and heads and keep inside the
houses out of the wind as much as possible. “The sluggard will not plow by
reason of the winter” (Pro_20:4). Jesus
in speaking of the destruction of Jerusalem says, “Pray ye that your flight be
not in the winter” (Mat_24:20). Paul
asks Timothy to “come before winter” (2Ti_4:21)
as navigation closed then and travel was virtually impossible.
Summer is
very hot and rainless. “(When) the fig tree ... putteth forth its leaves, ye
know that the summer is nigh” (Mar_13:28);
“The harvest is past, the summer is ended” (Jer_8:20).
It is the season of harvesting and threshing (Dan_2:35).
“He that gathereth in summer is a wise son” (Pro_10:5).
See COLD; HEAT; ASTRONOMY, I, 5.
Seat
sēt:
This word is used to translate the Hebrew words (מושׁב, mōshābh, שׁבת, shebheth, כּסּא, kiṣṣē', and תּכוּנה, tekhūnāh), once (Job_23:3). It translates
the Greek word (καθέδρα, kathédra) (Mat_21:12; Mat_23:2; Mar_11:15),
and “chief seat” translates the compound word (πρωτοκαθεδρία, prōtokathedría) (Mat_23:6; Mar_12:39; Luk_20:46).
In the King James Version it translates (θρόνος, thrónos) (Luk_1:52; Rev_2:13; Rev_4:4;
Rev_11:16; Rev_13:2;
Rev_16:10), which the Revised Version
(British and American) renders “throne.” It denotes a place or thing upon which
one sits, as a chair, or stool (1Sa_20:18;
Jdg_3:20). It is used also of the
exalted position occupied by men of marked rank or influence, either in good or
evil (Mat_23:2; Psa_1:1).
Seats, Chief
sēts.
See CHIEF SEATS.
Seba
sē´ba
(סבא, ṣebhā'; Σαβά, Sabá (Gen_10:7; 1Ch_1:9); Greek ibid., but Codex Vaticanus has (Σαβάν, Sabán):
1. Forms of Name, and Parentage of Seba:
The first son
of Cush, his brothers being Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabtecha. In Psa_72:10 and Isa_43:3
(where the Greek has Σαήνη, Soḗnē), Seba is mentioned with Egypt and Ethiopia, and must
therefore have been a southern people. In Isa_45:14
we meet with the gentilic form, (סבאים, ṣebhā'īm) (Σαβαείμ, Sabaeim), rendered “Sabaeans,” who are described as “men of
stature” (i.e. tall), and were to come over to Cyrus in chains, and acknowledge
that God was in him - their merchandise, and that of the Ethiopians, and the
labor of Egypt, were to be his.
2. Position of the Nation:
Their country
is regarded as being, most likely, the district of Saba, North of Adulis, on
the west coast of the Red Sea. There is just a possibility that the Sabi River,
stretching from the coast to the Zambesi and the Limpopo, which was utilized as
a waterway by the states in that region, though, through silting, not suitable
now, may contain a trace of the name, and perhaps testifies to still more
southern extensions of the power and influence of the Sebaim. (See Th. Bent, The
Ruined Cities of Mashonaland, 1892.) The ruins of this tract are regarded
as being the work of others than the black natives of the country. Dillmann,
however, suggests (on Gen_10:7) that
the people of Seba were another branch of the Cushites East of Napatha by the
Arabian Sea, of which Strabo (xvi. 4, 8, 10) and Ptolemy (iv. 7, 7 f) give
information. See SHEBA and HDB, under the word
Sebam
sē´bam
(שׂבם, sebhām; Σαβαμά, Sebamá; the King James Version Shebam): A town in the
upland pasture land given to the tribes of Reuben and Gad. It is named along
with Heshbon, Elealeh and Nebo (Num_32:3).
It is probably the same place as Sibmah (the King James Version “Shibmah”) in Num_32:38 (so also Jos_13:19).
In the time of Isaiah and Jeremiah it was a Moabite town, but there is no
record of how or when it was taken from Israel. It appears to have been famous
for the luxuriance of its vines and for its summer fruits (Isa_16:8 f; Jer_48:32).
Eusebius (in Onomasticon) calls it a city of Moab in the land of Gilead
which fell to the tribe of Reuben. Jerome (Comm. in Isa 5) says
it was about 500 paces from Heshbon, and he describes it as one of the strong
places of that region. It may be represented by the modern Sīmia, which
stands on the south side of Wâdy Ḥesbān, about 2 miles from Ḥesbān. The ancient ruins are considerable, with large
sarcophagi; and in the neighboring rock wine presses are cut (PEFM,
“Eastern Palestine,” 221 f).
Sebat
se-bat´,
sē´bat
(Zec_1:7). See SHEBAT.
Secacah
sḗ-kā´ka,
sek´a-ka
(סככה, ṣekhākhāh; Codex Vaticanus Αίχιοζά, Aichiozá; Codex Alexandrinus Σοχοχά, Sochochá): One of the six cities “in the wilderness of Judah” (Jos_15:61), that is in the uncultivated lands to
the West of the Dead Sea, where a scanty pasturage is still obtained by
wandering Bedouin tribes. There are many signs in this district of more settled
habitation in ancient times, but the name Secacah is lost. Conder proposed Khirbet ed Diḳḳeh (also called Khirbet es Siḳḳeh), “the ruin of the path,” some 2 miles South of Bethany.
Though an ancient site, it is too near the inhabited area; the name, too, is
uncertain (PEF, III, 111, Sh XVII).
Sechenias
sek-ḗ-nī´as:
(1) (Codex Alexandrinus Σεχενίας,
Sechenías;
omitted in Codex Vaticanus and Swete): 1 Esdras 8:29 = “Shecaniah” in Ezr_8:3; the arrangement in Ezra is different.
(2) (Codex Alexandrinus Sechenias,
but Codex Vaticanus and Swete, Εἰεχονίας,
Eiechonías):
Name of a person who went up at the head of a family in the return with Ezra (1
Esdras 8:32) = “Shecaniah” in Ezr_8:5.
Sechu
sē´kū
(שׂכוּ, sēkhū). See SECU.
Second Coming
sek´und
kum´ing.
See PAROUSIA; ESCHATOLOGY OF THE NEW TESTAMENT, V.
Second Death
See
DEATH; ESCHATOLOGY OF THE NEW TESTAMENT, X., (6).
Second Sabbath
See
SABBATH, SECOND.
Second Sabbath
See
SABBATH, SECOND.
Secret
sē´kret:
In Eze_7:22, English Versions of the
Bible has “secret place” for (צפן, cāphan), “hide,” “treasure.” A correct translation is, “They
shall profane my cherished place” (Jerusalem), and there is no reference
to the Holy of Holies. The other uses of “secret” in the Revised Version
(British and American) are obvious, but Revised Version's corrections of the
King James Version in Jdg_13:18; 1Sa_5:9; Job_15:11
should be noted.
Sect
sekt
(αἵρεσις,
haíresis):
“Sect” (Latin, secta, from sequi, “to follow”) is in the New
Testament the translation of hairesis, from hairéō,
“to take,” “to choose”; also translated “heresy,” not heresy in the
later ecclesiastical sense, but a school or party, a sect, without any bad
meaning attached to it. The word is applied to schools of philosophy; to the
Pharisees and Sadducees among the Jews who adhered to a common religious faith
and worship; and to the Christians. It is translated “sect” (Act_5:17, of the Sadducees; Act_15:5, of the Pharisees; Act_24:5, of the Nazarenes; Act_26:5, of the Pharisees; Act_28:22, of the Christians); also the Revised
Version (British and American) Act_24:14
(the King James Version and the English Revised Version margin “heresy”),
“After the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers” (just
as the Pharisees were “a sect”); it is translated “heresies” (1Co_11:19, margin “sects,” the American Standard
Revised Version “factions,” margin “Greek: 'heresies' “; the English Revised
Version reverses the American Standard Revised Version text and margin; Gal_5:20, the American Standard Revised Version
“parties,” margin “heresies”; the English Revised Version reverses text and
margin; 2Pe_2:1, “damnable heresies,”
the Revised Version (British and American) “destructive heresies,” margin
“sects of perdition”); the “sect” in itself might be harmless; it was the
teaching or principles which should be followed by those sects that would make
them “destructive.” Hairesis
occurs in 1 Macc 8:30 (“They shall do it at their pleasure,” i.e.
“choice”); compare Septuagint Lev_22:18,
Lev_22:21. See HERESY.
Secu
sē´kū
(שּׂכוּ, sēkhū; Codex
Vaticanus ἐν τῷ Σεφεί, en tṓ Sepheí; Codex Alexandrinus ἐν Σοκχώ, en Sokchṓ; the King James Version Sechu): This name occurs
only in the account of David's visit to Samuel (1Sa_19:22).
Saul, we are told, went to “Ramah, and came to the great well that is in Secu,”
where he inquired after Samuel and David. It evidently lay between the
residence of Saul at Gibeah and Ramah. It is impossible to come to any sure
conclusion regarding it. Conder suggested its identification with Khirbet Suweikeh, which lies
to the South of Bīreh. This is possible, but perhaps we should read with the Septuagint's Codex
Vaticanus, “He came to the cistern of the threshing-floor that is on the bare
hill” (en tō Sephei). The
threshing-floors in the East are naturally on high exposed ground where this is
possible, and often form part of the area whence water in the rainy season is
conducted to cisterns. This might have been a place actually within the city of
Ramah.
Secundus
sḗ-kun´dus
(Westcott-Hort Greek text Σέκουνδος,
Sékoundos,
Textus Receptus of the New Testament, Σεκοῦνδος,
Sekoúndos):
A Thessalonian who was among those who accompanied Paul from Greece to Asia (Act_20:4). They had preceded Paul and waited for
him at Troas. If he were one of the representatives of the churches in
Macedonia and Greece, entrusted with their contributions to Jerusalem (Act_24:17; 2Co_8:23),
he probably accompanied Paul as far as Jerusalem. The name is found in a list
of politarchs on a Thessalonian inscription.
Secure; Security
sḗ-kūr´,
sḗ-kū´ri-ti:
The word bāṭaḥ
and its derivatives in Hebrew point to security, either real or imaginary. Thus
we read of a host that “was secure” (Jdg_8:11)
and of those “that provoke God (and) are secure” (Job_12:6);
but also of a security that rests in hope and is safe (Job_11:18). The New Testament words (ποιέω
ἀμερίμνους,
poiéō
amerímnous),
used in Mat_28:14 (the King James
Version “secure you”), guarantee the safety of the soldiers, who witnessed
against themselves, in the telling of the story of the disappearance of the
body of Christ.
Securely
is used in the sense of “trustful,” “not anticipating danger” (Pro_3:29; Mic_2:8;
Ecclesiasticus 4:15).
The word (ἱκανόν,
hikanón,
translated security (Act_17:9),
may stand either for a guaranty of good behavior exacted from, or for some form
of punishment inflicted on, Jason and his followers by the rulers of
Thessalonica.
Sedecias
sed-ḗ-sī´as:
The King James Version = the
Revised Version (British and American) SEDEKIAS (which see).
Sedekias
sed-ḗ-kī´as:
(1) (Codex Alexandrinus and Codex
Vaticanus Σεδεκίας,
Sedekías;
the King James Version Zedechias): 1 Esdras 1:46 (44) = Zedekiah king of
Judah; also in Baruch 1:8 where the King James Version reads “Sedecias.”
(2) In Baruch 1:1 (the King James
Version “Sedecias”), an ancestor of Baruch, “the son of Asadias,” sometimes
(but incorrectly) identified with the false prophet “Zedekiah the son of Maaseiah”
(Jer_29:21).
Sedition
sḗ-dish´un:
The translation in Ezr_4:15, Ezr_4:19 for אשׁתּדּוּר, 'eshtaddūr,
“struggling,” “revolt”; in 2 Esdras 15:16 for inconstabilitio, “instability” with “be seditious” for στασιάζω, stasiázō, “rise in rebellion” in 2 Macc 14:6. In addition, the
King James Version has “sedition” for στάσις, stásis, “standing up,” “revolt” (the Revised Version (British
and American) “insurrection”) in Luk_23:19,
Luk_23:25; Act_24:5,
with (διχοστασις, dichostasía), “a standing asunder” (the Revised Version (British and
American) “division”) in Gal_5:20. As
“sedition” does not include open violence against a government, the word should
not have been used in any of the above cases.
Seduce; Seducer
sḗ-dūs´,
sḗ-dūs´er
(Hiphil of טעה, ṭā‛āh, or תּעה, tā‛āh, “to
err”; of פּתה, pāthāh, “to
be simple”; πλανάω, planáō, ἀποπλανάω, apoplanáō, “to lead astray”): (1) The word “seduce” is only used
in the Bible in its general meaning of “to lead astray,” “to cause to err,” as
from the paths of truth, duty or religion. It occurs in the King James Version
and the Revised Version (British and American) Eze_13:10;
2Ki_21:9; 1Ti_4:1;
Rev_2:20; in the King James Version
only, Pro_12:26 (the Revised Version (British
and American) “causeth to err”); Isa_19:13
(the Revised Version (British and American) “caused to go astray”); Mar_13:22; 1Jo_2:26
(the Revised Version (British and American) “lead astray”). The noun “seducer”
(2Ti_3:13 the King James Version, γόης, góēs) is correctly changed in the Revised Version (British
and American) into “impostor.” (2) It is not found in its specific sense of “to
entice a female to surrender her chastity.” Yet the crime itself is referred to
and condemned.
Three cases
are to be distinguished: (a) The seduction of an unbetrothed virgin: In
this case the seducer cording to J-E (Exo_22:16
f) is to be compelled to take the virgin as his wife, if the father consents,
and to pay the latter the usual purchase price, the amount of which is not
defined. In the Deuteronomic Code (Deu_22:28)
the amount is fixed at 50 shekels, and the seducer forfeits the right of
divorce. (b) The seduction of a betrothed virgin: This case (Deu_22:23-27; not referred to in the other
codes) is treated as virtually one of adultery, the virgin being regarded as
pledged to her future husband as fully as if she were formally married to him;
the penalty therefore is the same as for adultery, namely, death for both
parties (except in the case where the girl can reasonably be acquitted of
blame, in which case the man only is put to death). (c) The seduction of
a betrothed bondmaid (mentioned only in Lev_19:20-22):
Here there is no infliction of death, because the girl was not free; but the
seducer shall make a trespass offering, besides paying the fine. See CRIMES;
PUNISHMENTS.
See
sē:
In addition to the ordinary sense of perceiving by the eye, we have (1) חזה, ḥāzāh, “to
see” (in vision): “Words of Amos ... which he saw concerning Israel” (Amo_1:1). The revelation was made to his inward
eye. “The word of Yahweh ... which he (Micah) saw concerning Samaria” (Mic_1:1), describing what he saw in prophetic
vision (compare Hab_1:1); see
REVELATION, III, 4; (2) ὁράω, horáō, “to take heed”: “See thou say nothing” (Mar_1:44); (3) εἶδον, eídon, “to know,” “to note with the mind”: “Jesus saw
that he answered discreetly” (Mar_12:34);
(4) θεωρέω, theōréō, “to view,” “to have knowledge or experience of”: “He
shall never see death” (Joh_8:51).
Seed
sēd
(Old Testament always for זרע, zera‛, Aramaic (Dan_2:43)
זרע, zera‛,
except in Joe_1:17 for פּרדות, perudhōth (plural, the Revised Version (British and American) “seeds,” the King
James Version “seed”), and Lev_19:19 (the
King James Version “mingled seed”) and Deu_22:9
(the King James Version “divers seeds”) for כּלאים, kil'ayim, literally,
“two kinds,” the Revised Version (British and American) “two kinds of seed.”
Invariably in Greek Apocrypha and usually in the New Testament for σπέρμα, spérma, but Mar_4:26, Mar_4:27; Luk_8:5,
Luk_8:11; 2Co_9:10
for σπόρος, spóros, and 1Pe_1:23
for σπορά, sporá): (1) For “seed” in its literal sense see AGRICULTURE.
Of interest is the method of measuring land by means of the amount of seed that
could be sown on it (Lev_27:16). The
prohibition against using two kinds of seed in the same field (Lev_19:19; Deu_22:9)
undoubtedly rests on the fact that the practice had some connection with
Canaanitish worship, making the whole crop “consecrated” (taboo). Jer_31:27 uses “seed of man” and “seed of beast”
as a figure for the means by which God will increase the prosperity of Israel
(i.e. “seed yielding men”). (2) For the transferred physiological application
of the word to human beings (Lev_15:16,
etc.) see CLEAN; UNCLEAN. The conception of Christians as “born” or “begotten”
of God (see REGENERATION) gave rise to the figure in 1Pe_1:23; 1Jo_3:9. If
the imagery is to be stressed, the Holy Spirit is meant. In I Joh_3:9 a doctrine of certain Gnostics is
opposed. They taught that by learning certain formulas and by submitting to
certain rites, union with God and salvation could be attained without holiness
of life. John's reply is that union with a righteous God is meaningless without
righteousness as an ideal, even though shortcomings exist in practice (1Jo_1:8). (3) From the physiological use of
“seed” the transition to the sense of “offspring” was easy, and the word may
mean “children” (Lev_18:21, etc.) or
even a single child (Gen_4:25; 1Sa_1:11 the Revised Version margin). Usually,
however, it means the whole posterity (Gen_3:15,
etc.); compare “seed royal” (2Ki_11:1,
etc.), and “Abraham's seed” (2Ch_20:7,
etc.) or “the holy seed” (Ezr_9:2; Isa_6:13; 1 Esdras 8:70; compare Jer_2:21) as designations of Israel. So “to show
one's seed” (Ezr_2:59;, Neh_7:61) is to display one's genealogy, and
“one's seed” may be simply one's nation, conceived of as a single family (Est_10:3). From this general sense there
developed a still looser use of “seed” as meaning simply “men” (Mal_2:15; Isa_1:4;
Isa_57:4; The Wisdom of Solomon 10:15;
12:11, etc.).
In Gal_3:16 Paul draws a distinction between
“seeds” and “seed” that has for its purpose a proof that the promises to
Abraham were realized in Christ and not in Israel. The distinction, however,
overstresses the language of the Old Testament, which never pluralizes zera‛ when meaning
“descendants” (plural only in 1Sa_8:15;
compare Rom_4:18; Rom_9:7). But in an argument against rabbinical
adversaries Paul was obliged to use rabbinical methods (compare Gal_4:25). For modern purposes it is probably
best to treat such an exegetical method as belonging simply to the (now
superseded) science of the times.
Seer
sē´ẽr,
sēr:
The word in English Versions of the Bible represents two Hebrew words, ראה, rō'eh (1Sa_9:9, 1Sa_9:11,
1Sa_9:18, 1Sa_9:19;
2Sa_15:27; 1Ch_9:22,
etc.), And חזה, ḥōzeh (2Sa_24:11; 2Ki_17:13;
1Ch_21:9; 1Ch_25:5;
1Ch_29:29, etc.). The former designation
is from the ordinary verb “to see”; the latter is connected with the verb used
of prophetic vision. It appears from 1Sa_9:9
that “seer” (rō'eh) was the older name for those who, after the rise of the more regular
orders, were called “prophets.” It is not just, however, to speak of the
“seers” or “prophets” of Samuel's time as on the level of mere fortune-tellers.
What insight or vision they possessed is traced to God's Spirit. Samuel was the
rō'eh by pr-eeminence, and the name is little used after his time. Individuals
who bear the title “seer” (ḥōzeh) are mentioned in connection with the kings and as
historiographers (2Sa_24:11; 1Ch_21:9; 1Ch_25:5;
1Ch_29:29; 2Ch_9:29;
2Ch_12:15; 2Ch_19:2,
etc.), and distinction is sometimes made between “prophets” and “seers” (2Ki_17:13; 1Ch_29:29,
etc.). Havernick thinks that “seer” denotes one who does not belong to the
regular prophetic order (Introductions to Old Testament, 50 ff, English
translation), but it is not easy to fix a precise distinction. See PROPHET,
PROPHECY.
Seethe
sēth:
Old English for “boil”; past tense, “sod” (Gen_25:29),
past participle, “sodden” (Lam_4:10).
See Exo_23:19 the King James Version.
Segub
sē´gub
(שׂגוּב, seghūbh (Ḳerē), שׂגיב, seghībh (Kethībh); Codex Vaticanus Ζεγούβ, Zegoúb; Codex Alexandrinus Σωγούβ, Segoúb):
(1) The
youngest son of Hiel, the rebuilder of Jericho (1Ki_16:34).
The death of Segub is probably connected with the primitive custom of laying foundations
with blood, as, indeed, skulls were found built in with the brickwork when the
tower of Bel at Nippur was excavated. See GEZER. If the death of the two sons
was based on the custom just mentioned, the circumstance was deliberately
obscured in the present account. The death of Segub may have been due to an
accident in the setting up of the gates. In any event, tradition finally yoked
the death of Hiel's oldest and youngest sons with a curse said to have been
pronounced by Joshua on the man that should venture to rebuild Jericho (Jos_6:26).
(2) Son of
Hezron and father of Jair (1Ch_2:21).
Seir
sē´ir:
(1) (שׂעיר הר, har sē‛īr, “Mt. Seir” (Gen_14:6,
etc.), שׂעיר, 'erec sē‛īr (Gen_32:3, etc.); τὸ ὄρος Σηείρ, tó óros Sēeír, γῆ Σηείρ, gḗ Sēeir): In Gen_32:3
“the land of Seir” is equated with “the field of Edom.” The Mount and the Land
of Seir are alternative appellations of the mountainous tract which runs along
the eastern side of the Arabah, occupied by the descendants of Esau, who succeeded
the ancient Horites (Gen_14:6; Gen_36:20), “cave-dwellers,” in possession. For
a description of the land see EDOM.
(2) (שׂעיר הר, har sē‛īr; Codex Vaticanus Ἀσσάρ, Assár; Codex Alexandrinus Σηείρ, Sēeír): A landmark on the boundary of Judah (Jos_15:10), not far from Kiriath-jearim and
Chesalon. The name means “shaggy,” and probably here denoted a wooded height.
It may be that part of the range which runs Northeast from Sārīs by Karyat el-‛Anab and Biddu to the plateau of el-Jîb. Traces of an ancient forest are still to be seen here.
Seirah
sḗ-ī´ra,
sē´i-ra
(השׂעירה, ha-se‛īrāh; Codex Vaticanus Σετειρωθά, Seteirōthá; Codex Alexandrinus Σεειρῶθα, Seeirṓtha; the King James Version, Seirath): The place to which
Ehud escaped after his assassination of Eglon, king of Moab (Jdg_3:26). The name is from the same root as the
foregoing, and probably applied to some shaggy forest. The quarries by which he
passed are said to have been by Gilgal (Jdg_3:19),
but there is nothing to guide us to an identification. Eusebius, in Onomasticon,
gives the name, but no indication of the site.
Seirath
sḗ-ī´rath,
sē´i-rath.
See SEIRAH.
Sela
sē´la
(סלע, sela‛, הסּלע, ha-ṣela‛ (with the article); πέτρα, pétra, ἡ πέτρα, hē pétra; the King James Version Selah (2Ki_14:7)): English Versions of the Bible
renders this as the name of a city in 2Ki_14:7;
Isa_16:1. In Jdg_1:36; 2Ch_25:12;
and Oba_1:3, it translates literally, “rock”;
but the Revised Version margin in each case “Sela.” It is impossible to assume
with Hull (HD B, under the word) that this name, when it appears in Scripture,
always refers to the capital of Edom, the great city in Wâdy Mūsa. In Jdg_1:36 its association with the Ascent of
Akrabbim shuts us up to a position toward the southwestern end of the Dead Sea.
Probably in that case it does not denote a city, but some prominent crag. Moore
(“Judges,” ICC, 56), following Buhl, would identify it with es-Ṣāfieh, “a bare and dazzlingly white sandstone promontory 1,000
ft. high, East of the mud fiats of es-Sebkah, and 2 miles South of the Dead Sea.” A more probable
identification is a high cliff which commands the road leading from Wâdy el-Milḥ, “valley of Salt,” to Edom, over the pass of Akrabbim.
This was a position of strategic importance, and if fortified would be of great
strength. (In this passage “Edomites” must be read for “Amorites.”) The victory
of Amaziah was won in the Valley of Salt. He would naturally turn his arms at
once against this stronghold (2Ki_14:7);
and it may well be the rock from the top of which he hurled his prisoners (2Ch_25:12). He called it Jokteel, a name the
meaning of which is obscure. Possibly it is the same as Jekuthiel (1Ch_4:18), and may mean “preservation of God” (OHL,
under the word). No trace of this name has been found. The narratives in which
the place is mentioned put identification with Petra out of the question.
“The rock”
(the Revised Version margin “Sela”) in Oba_1:3,
in the phrase “thou that dwellest in the clefts of the rock.” is only a vivid
and picturesque description of Mt. Edom. “The purple mountains into which the
wild sons of Esau clambered run out from Syria upon the desert, some hundred
miles by twenty, of porphyry and red sandstone. They are said to be the finest
rock scenery in the world. 'Salvator Rosa never conceived so savage and so
suitable a haunt for banditti.'...The interior is reached by defiles so narrow
that two horsemen may scarcely ride abreast, and the sun is shut out by the
overhanging rocks.... Little else than wild fowls' nests are, the villages:
human eyries perched on high shelves or hidden away in caves at the ends of the
deep gorges” (G. A. Smith. The Book of the Twelve Prophets. II. 178 f).
In Isa_16:1; Isa_42:11
the Revised Version (British and American), perhaps we have a reference to the
great city of Petra. Josephus (Ant., IV, vii, 1) tells us that among the
kings of the Midianites who fell before Moses was one Rekem, king of Rekem (akre, or rekéme), the city
deriving its name from its founder. This he says was the Arabic name; the
Greeks called it Petra. Eusebius, Onomasticon says Petra is a city of
Arabia in the land of Edom. It is called Jechthoel; but the Syrians call it
Rekem. Jokteel, as we have seen, must be sought elsewhere. There can be no
doubt that Josephus intended the city in Wâdy Mūsa. Its Old Testament name was Bozrah (Amo_1:12, etc.). Wetzstein (Excursus in Delitzsch's
Isa3, 696 ff) hazards the conjecture that the complete ancient
nine was Bozrat has-Sela, “Bozrah of
the Rock.”
This “rose-red city half as old as
Time”
Sela was for
long difficult of access, and the attempt to visit it was fraught with danger. In
recent years, however, it has been seen by many tourists and exploring parties.
Of the descriptions written the best is undoubtedly that of Professor Dalman of
Jerusalem (Petra und seine Felsheiligtumer, Leipzig, 1908). An excellent
account of this wonderful city, brightly and interestingly written, will be
found in Libbey and Hoskins' book (The Jordan Valley and Petra, New York
and London, 1905; see also National Geographic Magazine, May, 1907, Washington,
D.C.). The ruins lie along the sides of a spacious hollow surrounded by the
many-hued cliffs of Edom, just before they sink into the Arabah on the West. It
is near the base of Jebel Harūn, about 50
miles from the Dead Sea, and just North of the watershed between that sea and
the Gulf of Akaba. The valley owes its modern name, Wâdy Mūsa, “Valley of
Moses,” to its connection with Moses in Mohammedan legends. While not wholly
inaccessible from other directions, the two usual approaches are that from the
Southwest by a rough path, partly artificial, and that from the East. The
latter is by far the more important. The valley closes to the East, the only
opening being through a deep and narrow defile, called the Sīk, “shaft,”
about a mile in length. In the bottom of the Sīk flows westward the stream that rises at ‛Ain Mūsa, East of the
cleft is the village of Elji, an ancient site, corresponding to Gaia of Eusebius (Onomasticon).
Passing this village, the road threads its way along the shadowy winding gorge,
overhung by lofty cliffs. When the valley is reached, a sight of extraordinary
beauty and impressiveness opens to the beholder. The temples, the tombs,
theater, etc., hewn with great skill and infinite pains from the living rock,
have defied to an astonishing degree the tooth of time, many of the carvings
being as fresh as if they had been cut yesterday. An idea of the scale on which
the work was done may be gathered from the size of theater, which furnished
accommodation for no fewer than 3,000 spectators.
Such a
position could not have been overlooked in ancient times; and we are safe to
assume that a city of importance must always have existed here. It is under the
Nabateans, however, that Petra begins to play a prominent part in history. This
people took possession about the end of the 4th century BC, and continued their
sway until overcome by Hadrian, who gave his own name to the city - Hadriana.
This name, however, soon disappeared. Under the Romans Petra saw the days of
her greatest splendor.
According to
old tradition Paul visited Petra when he went into Arabia (Gal_1:17). Of this there is no certainty; but
Christianity was early introduced, and the city became the seat of a bishopric.
Under the Nabateans she was the center of the great caravan trade of that time.
The merchandise of the East was brought hither; and hence, set out the caravans
for the South, the West, and the North. The great highway across the desert to
the Persian Gulf was practically in her hands. The fall of the Nabatean power
gave Palmyra her chance; and her supremacy in the commerce of Northern Arabia
dates from that time. Petra shared in the declining fortunes of Rome; and her
death blow was dealt by the conquering Moslems, who desolated Arabia Petrea in
629-32 AD. The place now furnishes a retreat for a few poor Bedawy families.
Sela-Hammahlekoth
sē-la-ha-ma´lḗ-koth,
-kōth
(המּחלקות סלע, ṣela‛ha-maḥleḳōth; πέτρα ἡ μερισθεῖσα, pétra hē meristheísa): “The rock of divisions (or, escape)” (1Sa_23:28 margin). “Saul ... pursued after David
in the wilderness of Maon. And Saul went on this side of the mountain, and
David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get
away for fear of Saul” (1Sa_23:25, 1Sa_23:26). The name seems to survive in Wâdy Malāki, “the great
gorge which breaks down between Carmel and Maon eastward, with vertical cliffs”
(PEF, III, 314, Sh. XXI).
Selah
sē´la.
See MUSIC, II, 1.
Seled
sē´led
(celedh):
A Jerahmeelite (1Ch_2:30 twice).
Selemia
sel-ḗ-mī´a:
One of the swift scribes whose services Ezra was commanded to secure (2 Esdras
14:24). The name is probably identical with SELEMIAS of 1 Esdras 9:34 (which
see).
Selemias
sḗl-e-mī´as
(Σελεμίας,
Selemías):
One of those who put away their “strange wives” (1 Esdras 9:34) = “Shelemiah”.
in Ezr_10:39, and probably identical
with “Selemia” in 2 Esdras 14:24.
Seleucia
sḗ-lū´shi-a
(Σελευκία,
Seleukía):
The seaport of Antioch from which it is 16 miles distant. It is situated 5
miles North of the mouth of the Orontes, in the northwestern corner of a
fruitful plain at the base of Mt. Rhosus or Pieria, the modern Jebel
Mūsa,
a spur of the Amanus Range. Built by Seleucus Nicator (died 280 BC) it was one
of the Syrian Tetrapolis, the others being Apameia, Laodicea and Antioch. The
city was protected by nature on the mountain side, and, being strongly
fortified on the South and West, was considered invulnerable and the key to
Syria (Strabo 751; Polyb. v. 58). It was taken, however, by Ptolemy Euergetes
(1 Macc 11:8) and remained in his family till 219 BC, when it was recovered for
the Seleucids by Antiochus the Great, who then richly adorned it. Captured
again by Ptolemy Philometor in 146 BC, it remained for a short time in the
hands of the Egyptians. Pompey made it a free city in 64 BC in return for its
energy in resisting Tigranes (Pliny, NH, v. 18), and it was then greatly
improved by the Romans, so that in the 1st century AD it was in a most
flourishing condition.
On their first missionary journey Paul
and Barnabas passed through it (Act_13:4;
Act_14:26), and though it is not named
in Act_15:30, Act_15:39, this route is again implied; while it
is excluded in Act_15:3.
The ruins are very extensive and
cover the whole space within the line of the old walls, which shows a circuit
of four miles. The position of the Old Town, the Upper City and the suburbs may
still be identified, as also that of the Antioch Gate, the Market Gate and the
King's Gate, which last leads to the Upper City. There are rock-cut tombs,
broken statuary and sarcophagi at the base of the Upper City, a position which
probably represents the burial place of the Seleucids. The outline of a circus
or amphitheater can also be traced, while the inner harbor is in perfect
condition and full of water. It is 2,000 ft. long by 1,200 ft. broad, and
covers 47 acres, being oval or pear-shaped. The passage seaward, now silted up,
was protected by two strong piers or moles, which are locally named after
Barnabas and Paul. The most remarkable of the remains, however, is the great
water canal behind the city, which the emperor Constantius cut through the
solid rock in 338 AD. It is 3, 074 ft. long, has an average breadth of 20 ft.,
and is in some places 120 ft. deep. Two portions of 102 and 293 ft. in length
are tunneled. The object of the work was clearly to carry the mountain torrent
direct to the sea, and so protect the city from the risk of flood during the
wet season.
Church synods occasionally met in
Seleucia in the early centuries, but it gradually sank into decay, and long
before the advent of Islam it had lost all its significance.
Seleucidae
sḗ-lū´si-dē.
See SELEUCUS.
Seleucus
sḗ-lū´kus
(Σέλευκος,
Séleukos):
(1) Seleucus I (Nicator, “The Conqueror”),
the founder of the Seleucids or House of Seleucus, was an officer in the grand
and thoroughly equipped army, which was perhaps the most important part of the
inheritance that came to Alexander the Great from his father, Philip of
Macedon. He took part in Alexander's Asiatic conquests, and on the division of
these on Alexander's death he obtained the satrapy of Babylonia. By later
conquests and under the name of king, which he assumed in the year 306, he
became ruler of Syria and the greater part of Asia Minor. His rule extended
from 312 to 280 BC, the year of his death; at least the Seleucid era which
seems to be referred to in 1 Macc 1:16 is reckoned from Seleucus I, 312 BC to
65 BC, when Pompey reduced the kingdom of Syria to a Roman province. He
followed generally the policy of Alexander in spreading Greek civilization. He
founded Antioch and its port Seleucia, and is said by Josephus (Ant.,
XII, iii, 1) to have conferred civic privileges upon the Jews. The reference in
Dan_11:5 is usually understood to be to
this ruler.
(2) Seleucus II (Callinicus, “The
Gloriously Triumphant”), who reigned from 246 to 226 BC, was the son of
Antiochus Soter and is “the king of the north” in Dan_11:7-9,
who was expelled from his kingdom by Ptolemy Euergetes.
(3) Seleucus III (Ceraunus,
“Thunderbolt”), son of Seleucus II, was assassinated in a campaign which he
undertook into Asia Minor. He had a short reign of rather more than 2 years
(226-223 BC) and is referred to in Dan_11:10.
(4) Seleucus IV (Philopator, “Fond
of his Father”) was the son and successor of Antiochus the Great and reigned
from 187 to 175 BC. He is called “King of Asia” (2 Macc 3:3), a title claimed
by the Seleucids even after their serious losses in Asia Minor (see 1 Macc 8:6;
11:13; 12:39; 13:32). He was present at the decisive battle of Magnesia (190
BC). He was murdered by HELIODORUS (which see), one of his own courtiers whom
he had sent to plunder the Temple (2 Macc 3:1-40; Dan_11:20).
For the connection of the
above-named Seleucids with the “ten horns” of Dan_7:24,
the commentators must be consulted.
Seleucus V (125-124 BC) and
Seleucus VI (95-93 BC) have no connection with the sacred narrative.
Self-Control
self-kon-trōl´
(ἐγκράτεια,
egkráteia):
Rendered in the King James Version “temperance” (compare Latin temperario
and continentia), but more accurately “self-control,” as in the Revised
Version (British and American) (Act_24:25;
Gal_5:23; 2Pe_1:6);
adjective of same, ἐγκρατής,
egkratḗs,
“self-controlled” (Tit_1:8 the Revised Version
(British and American)); compare verb forms in 1Co_7:9,
“have ... continency”; 1Co_9:25, the
athlete “exerciseth self-control.” Self-control is therefore repeatedly set
forth in the New Testament as among the important Christian virtues.
Self-Righteousness
self-rī´chus-nes:
A term that has come to designate moral living as a way of salvation; or as a
ground for neglecting the redemptive work of Jesus Christ. The thought is
present in the teaching of Jesus, who spoke one parable particularly to such as
reckoned themselves to be righteous (Luk_18:9
ff). The Pharisees quite generally resented the idea of Jesus that all men
needed repentance and they most of all. They regarded themselves as righteous
and looked with contempt on “sinners.” Paul in all his writings, especially Rom
3; Gal 3; Eph 2; Phil 3, contrasts the righteousness that is God's gift to men
of faith in Jesus Christ, with righteousness that is “of the law” and “in the
flesh.” By this latter he means formal conformity to legal requirements in the
strength of unregenerate human nature. He is careful to maintain (compare Rom
7) that the Law is never really kept by one's own power. On the other hand, in
full agreement with Jesus, Paul looks to genuine righteousness in living as the
demand and achievement of salvation based on faith. God's gift here consists in
the capacity progressively to realize righteousness in life (compare Rom_8:1 ff). See also SANCTIFICATION.
Self-Surrender
self-su-ren´dẽr:
The struggle between the natural human impulses of selfseeking, self-defence
and the like, on the one hand, and the more altruistic impulse toward
self-denial, self-surrender, on the other, is as old as the race. All religions
imply some conception of surrender of self to deity, ranging in ethical quality
from a heathen fanaticism which impels to complete physical exhaustion or
rapture, superinduced by more or less mechanical means, to the high spiritual
quality of self-sacrifice to the divinest aims and achievements. The Scriptures
represent self-surrender as among the noblest of human virtues.
I. In the
Old Testament.
1. Illustrious Examples:
In the Old
Testament self-surrender is taught in the early account of the first pair. Each
was to be given to the other (Gen_2:24;
Gen_3:16) and both were to be
surrendered to God in perfect obedience (Gen_3:1-15).
The faithful ones, throughout the Bible narratives, were characterized by
self-surrender. Abraham abandons friends and native country to go to a land
unknown to him, because God called him to do so (Gen_12:1).
He would give up all his cherished hopes in his only son Isaac, at the voice of
God (Gen 22:1-18). Moses, at the call of Yahweh, surrenders self, and
undertakes the deliverance of his fellow-Hebrews (Ex 3:1 through 4:13; compare Heb_11:25). He would be blotted out of God's
book, if only the people might be spared destruction (Exo_32:32).
2. The Levitical System:
The whole
Levitical system of sacrifice may be said to imply the doctrine of
self-surrender. The nation itself was a people set apart to Yahweh, a holy
people, a surrendered nation (Exo_19:5,
Exo_19:6; Exo_22:31;
Lev_20:7; Deu_7:6;
Deu_14:2). The whole burnt offering
implied the complete surrender of the worshipper to God (Lev 1). The ceremony
for the consecration of priests emphasized the same fundamental doctrine (Lev
8); so also the law as to the surrender of the firstborn child (Exo_13:13 ff; Exo_22:29).
3. The Prophets:
In the
divine call to the prophets and in their life-work self-surrender is prominent.
The seer, as such, must be receptive to the divine impress, and as mouthpiece
of God, he must speak not his own words, but God's: “Thus saith the Lord.” He
was to be a “man of God,” a “man of the spirit.” 'The hand of the Lord was upon
me' (Eze_1:3; Eze_3:14) implies complete divine mastery.
Isaiah must submit to the divine purification of his lips, and hearken to the
inquiry, “who will go for us?” with the surrendered response, “Here am I; send
me” (Isa_6:8). Jeremiah must yield his
protestations of weakness and inability to the divine wisdom and the promise of
endowment from above (Jer_1:1-10).
Ezekiel surrenders to the dangerous and difficult task of becoming messenger to
a rebellious house (Ezek 2:1 through 3:3). Jonah, after flight from duty, at
last surrenders to the divine will and goes to the Ninevites (Jon_3:3).
4. Post-Exilic Examples:
On the
return of the faithful remnant from captivity, self-giving for the sake of
Israel's faith was dominant, the people enduring great hardships for the future
of the nation and the accomplishment of Yahweh's purposes. This is the spirit
of the great Messianic passage, Isa_53:7
: “He was oppressed, yet when he was afflicted he opened not his mouth; as a
lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is
dumb, so he opened not his mouth.” Nehemiah surrendered position in Shushan to
help reestablish the returned exiles in Jerusalem (Neh_2:5).
Esther was ready to surrender her life in pleading for the safety of her people
(Est_4:16).
II. In the
New Testament.
1. Christ's Teaching and Example:
In the New
Testament self-surrender is still more clearly set forth. Christ's teachings
and example as presented in the Gospels, give to it special emphasis. It is a
prime requisite for becoming His disciple (Mat_10:38
f; Mat_16:24; Luk_9:23, Luk_9:24,
Luk_9:59 f; Luk_14:27,
Luk_14:33; compare Mat_19:27; Mar_8:34).
When certain of the disciples were called they left all and followed (Mat_4:20; Mat_9:9;
Mar_2:14; Luk_5:27
f). His followers must so completely surrender self, as that father, mother,
kindred, and one's own life must be, as it were, hated for His sake (Luk_14:26). The rich young ruler must renounce
self as an end and give his own life to the service of men (Mat_19:21; Mar_10:21;
compare Luk_12:33). But this surrender of
self was never a loss of personality; it was the finding of the true selfhood (Mar_8:35; Mat_10:39).
our Lord not only taught self-surrender, but practiced it. As a child, He
subjected Himself to His parents (Luk_2:51).
Self-surrender marked His baptism and temptation (Mat_3:15;
Mat_4:1 ff). It is shown in His life of
physical privation (Mat_8:20). He had
come not to do His own will, but the Fathers (Joh_4:34;
Joh_5:30; Joh_6:38).
He refuses to use force for His own deliverance (Mat_26:53;
Joh_18:11). In His person God's will,
not His own, must be done (Mat_26:29; Luk_22:42); and to the Father He at last
surrendered His spirit (Luk_23:46). So
that while He was no ascetic, and did not demand asceticism of His followers,
He “emptied himself ... becoming obedient even unto death, yea, the death of
the cross” (Phi_2:7 f). See KENOSIS.
2. Acts of Apostles:
The early
disciples practiced the virtue of self-surrender. Counting none of their
possessions their own, they gave to the good of all (Act_2:44, Act_2:45; Act_4:34, Act_4:35,
Act_4:37). Stephen and others threw
themselves into their witnessing with the perfect abandon of the martyr; and
Stephen's successor, Paul, counted not his life dear unto himself that he might
finish the divinely-appointed course (Act_20:22-24).
3. Epistles of Paul:
The
Epistles are permeated with the doctrine of self-surrender. The Pauline
Epistles are particularly full of it. The Christian life is conceived of as a
dying to self and to the world - a dying with Christ, a crucifixion of the old
man, that a new man may live (Gal_2:20;
Gal_6:14; Col_2:20;
Col_3:3; Rom_6:6),
so that no longer the man lives but Christ lives in him (Gal_2:20; Phi_1:21).
The Christian is no longer his own but Christ's (1Co_6:19,
1Co_6:20). He is to be a living
sacrifice (Rom_12:1); to die daily (1Co_15:31). As a corollary to surrender to God,
the Christian must surrender himself to the welfare of his neighbor, just as
Christ pleased not Himself (Rom_15:3);
also to leaders (1Co_16:16), and to
earthly rulers (Rom_13:1).
4. Epistles of Peter:
In the
Epistles of Peter self-surrender is taught more than once. Those who were once
like sheep astray now submit to the guidance of the Shepherd of souls (1Pe_2:25). The Christian is to humble himself under
the mighty hand of God (1Pe_5:6); the
younger to be subject to the elder (1Pe_5:5);
and all to civil ordinances for the Lord's sake (1Pe_2:13).
So also in
other Epistles, the Christian is to subject himself to God (Jam_4:7; Heb_12:9).
Self-Will
self-wil´
(רחון, rācōn; αὐθάδης, authádēs): Found once in the Old Testament (Gen_49:6, “In their self-will they hocked an
ox”) in the death song of Jacob (see HOCK). The idea is found twice in the New
Testament in the sense of “pleasing oneself”: “not self-willed, not soon angry”
(Tit_1:7); and “daring, self-willed,
they tremble not to rail at dignities” (2Pe_2:10).
In all these texts it stands for a false pride, for obstinacy, for “a
pertinacious adherence to one's will or wish, especially in opposition to the
dictates of wisdom or propriety or the wishes of others.”
Sell; Seller
sel´ẽr.
See TRADE; LYDIA.
Selvedge
sel´vej
(קצה, ḳācāh):
The word occurs only in the description of the tabernacle (Exo_26:4; Exo_36:11).
It has reference to the ten curtains which overhung the boards of the
sanctuary. Five of these formed one set and five another. These were “coupled”
at the center by 50 loops of blue connected by “clasps” (which see) with 50
others on the opposite side. The “selvedge” (self-edge) is the extremity of the
curtain in which the loops were.
Sem
sem
(Σήμ, Sḗm):
the King James Version from the Greek form of Shem; thus the Revised Version
(British and American) (Luk_3:36).
Semachiah
sem-a-kī´a
(סמכיהוּ, ṣemakhyāhū, “Yah has sustained”): A Korahite family of gatekeepers
(1Ch_26:7). Perhaps the same name
should be substituted for “Ismachiah” in 2Ch_31:13
(see HPN, 291, 295).
Semei
sem´ḗ-ī:
(1) (Codex Alexandrinus Σεμεί,
Semeí;
Codex Vaticanus Σεμεεί,
Semeeí):
One of those who put away their “strange wives” (1 Esdras 9:33) = “Shimei” “of
the sons of Hashum” in Ezr_10:33.
(2) the King James Version = the
Revised Version (British and American) “Semeias” (Additions to Esther 11:2).
(3) the King James Version form of
the Revised Version (British and American) “Semein” (Luk_3:26).
Semeias
sḗ-mḗ-ī´as
(Codex Sinaiticus and Codex Alexandrinus Σεμείας,
Semeías;
Codex Vaticanus Σεμεείας,
Semeeías;
the King James Version Semei): An ancestor of Mordecai (Additions to
Esther 11:2) = “Shimei” (Est_2:5).
Semein
sḗ-mē´in
(Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus Σαμεείν,
Semeeín;
Codex Alexandrinus Σεμεεί,
Semeeí,
Textus Receptus of the New Testament, Σεμεΐ́,
Semeī́;
the King James Version, Semei): An ancestor of Jesus in Luke's genealogy
(Luk_3:26).
Semeis
sem´ḗ-is
(Codex Alexandrinus and Fritzsche, Σεμείς,
Semeís;
Codex Vaticanus Σενσείς,
Senseís;
the King James Version, Semis): One of the Levites who put away their “strange
wives” (1 Esdras 9:23) = “Shimei” in Ezr_10:23.
Semellius
sḗ-mel´i-us:
the King James Version = the Revised Version (British and American) SAMELLIUS
(which see).
Semis
sē´mis:
the King James Version = the Revised Version (British and American) SEMEIS
(which see).
Semites; Semitic Religion
sem´īts,
sem-it´ik
1. Biblical
References
2. The Five Sons
of Shem
3. Original Home
of the Semites
4. Confusion
with Other Races
5. Reliability
of Genesis 10
6. Semitic
Languages
7. Semitic
Religion
(1) Its Peculiar Theism
(2) Personality of God
(3) Its View of Nature
(4) The Moral Being of God
LITERATURE
1.
Biblical References:
The words “Semites,” “Semitic,” do
not occur in the Bible, but are derived from the name of Noah's oldest son,
Shem (Gen_5:32; Gen_6:10; Gen_9:18,
Gen_9:23 ff; Gen_10:1, Gen_10:21
f; Gen_11:10 f; 1 Ch 1). Formerly the
designation was limited to those who are mentioned in Gen 10; 11 as Shem's
descendants, most of whom can be traced historically and geographically; but more
recently the title has been expanded to apply to others who are not specified
in the Bible as Semites, and indeed are plainly called Hamitic, e.g. the
Babylonians (Gen_10:10) and the
Phoenicians and Canaanites (Gen_10:15-19).
The grounds for the inclusion of these Biblical Hamites among the Semites are
chiefly linguistic, although political, commercial and religious affinities are
also considered. History and the study of comparative philology, however,
suggest the inadequacy of a linguistic argument.
2. The
Five Sons of Shem:
The sons of Shem are given as
Elam, Assbur, Arpachshad, Lud and Aram (Gen_10:22).
All except the third have been readily identified, Elam as the historic nation
in the highlands East of the Tigris, between Media and Persia; Asshur as the
Assyrians; Lud as the Lydians of Asia Minor; and Aram as the Syrians both East
and West of the Euphrates. The greatest uncertainty is in the identification of
Arpachshad, the most prolific ancestor of the Semites, especially of those of
Biblical and more recent importance. From him descended the Hebrews and the
Arab tribes, probably also some East African colonies (Gen_10:24-30; Gen_11:12-26).
The form of his name ארפּכשׁד, 'arpakhshadh) has given
endless trouble to ethnographers. McCurdy divides into two words, Arpach or Arpath,
unidentified, and kesedh, the singular of kasdīm, i.e. the Chaldeans; Schrader also holds to the Chaldean interpretation,
and the Chaldeans themselves traced their descent from Arpachshad (Josephus, Ant.,
I, vi, 4); it has been suggested also to interpret as the “border of the
Chaldeans” (BDB; Dillmann, in the place cited.). But the historic,
ordinary and most satisfactory identification is with Arrapachitis, Northeast
of Assyria at the headwaters of the Upper Zab in the Armenian highlands (so
Ptolemy, classical geographers, Gesenius, Delitzsch). Delitzsch calls attention
to the Armenian termination shadh (Commentary on Genesis, in the place cited.).
3. Original Home of the Semites:
If we accept,
then, this identification of Arpachshad as the most northeasterly of the five
Semitic families (Gen_10:22), we are
still faced by the problem of the primitive home and racial origin of the
Semites. Various theories of course have been proposed; fancy and surmise have
ranged from Africa to Central Asia. (1) The most common, almost generally
accepted, theory places their beginnings in Arabia because of the conservative
and primitive Semitic of the Arabic language, the desert characteristics of the
various branches of the race, and the historic movements of Semitic tribes
northward and westward from Arabia. But this theory does not account for some
of the most significant facts: e.g. that the Semitic developments of Arabia are
the last, not the first, in time, as must have been the case if Arabia was the
cradle of the race. This theory does not explain the Semitic origin of the
Elamites, except by denial; much less does it account for the location of
Arpachshad still farther north. It is not difficult to understand a racial
movement from the mountains of the Northeast into the lowlands of the South and
West. But how primitive Arabs could have migrated uphill, as it were, to settle
in the Median and Armenian hills is a much more difficult proposition. (2) We
must return to the historic and the more natural location of the ancient
Semitic home on the hillsides and in the fertile valleys of Armenia. Thence the
eldest branch migrated in prehistoric times southward to become historic Elam;
Lud moved westward into Asia Minor; Asshur found his way down the Tigris to
become the sturdy pastoral people of the middle Mesopotamian plateau until the
invasion of the Babylonian colonists and civilization; Aram found a home in
Upper Mesopotamia; while Arpachshad, remaining longer in the original home, gave
his name to at least a part of it. There in the fertile valleys among the high
hills the ancient Semites developed their distinctively tribal life,
emphasizing the beauty and close relationship of Nature, the sacredness of the
family, the moral obligation, and faith in a personal God of whom they thought
as a member of the tribe or friend of the family. The confinement of the
mountain valleys is just as adequate an explanation of the Semitic traits as
the isolation of the oasis. So from the purer life of their highland home,
where had been developed the distinctive and virile elements which were to
impress the Semitic faith on the history of mankind, increasing multitudes of
Semites poured over the mountain barriers into the broader levels of the
plains. As their own-mountain springs and torrents sought a way to the sea down
the Tigris and Euphrates beds, so the Semitic tribes followed the same natural
ways into their future homes: Elam, Babylonia, Assyria, Mesopotamia, Arabia,
Palestine. Those who settled Arabia sent further migrations into Africa, as
well as rebounding into the desert west of the Euphrates, Syria and Palestine.
Thus Western Asia became the arena of Semitic life, whose influences also
reached Egypt and, through Phoenicia, the far-away West-Mediterranean.
4. Confusion with Other Races:
While we may
properly call Western and Southwestern Asia the home of the Semitic peoples,
there still remains the difficulty of separating them definitely from the other
races among whom they lived. The historic Babylonians, e.g., were Semites; yet
they dispossessed an earlier non-Semitic people, and were themselves frequently
invaded by other races, such as the Hittites, and even the Egyptians. It is not
certain therefore which gods, customs, laws, etc., of the Babylonians were
Semites, and not adopted from those whom they superseded.
Assyria was
racially purely Semitic, but her laws, customs, literature, and many of her
gods were acquired from Babylonia; to such an extent was this true that we are
indebted to the library of the Assyrian Ashurbanipal for much that we know of
Babylonian religion, literature and history. In Syria also the same mixed
conditions prevailed, for through Syria by the fords of the Euphrates lay the
highway of the nations, and Hittite and Mitannian at times shared the land with
her, and left their influence. Possibly in Arabia Semitic blood ran purest, but
even in Arabia there were tribes from other races; and the table of the nations
in Gen divides that land among the descendants of both Ham and Shem (see TABLE
OF NATIONS). Last of all, in Palestine, from the very beginning of its historic
period, we find an intermingling and confusion of races and religions such as
no other Semitic center presents. A Hamitic people gave one of its common names
to the country - Canaan, while the pagan and late-coming Philistine gave the
most used name - Palestine. The archaic remains of Horite, Avite and Hivite are
being uncovered by exploration; these races survived in places, no doubt, long
after the Semitic invasion, contributing their quota to the customs and
religious practices of the land. The Hittite also was in the land, holdling
outposts from his northern empire, even in the extreme south of Palestine. If
the blue eyes and fair complexions of the Amorites pictured on Egyptian
monuments are true representations, we may believe that the gigantic Aryans of
the North had their portion also in Palestine
5. Reliability of Genesis 10:
It is
customary now in Biblical ethnology to disregard the classification of Genesis
10, and to group all the nations of Palestine as Semitic, especially the
Canaanite and the Phoenician along with the Hebrew. McCurdy in the Standard
BD treats the various gods and religious customs of Palestine as though
they were all Semitic, although uniformly these are represented in the Old
Testament as perversions and enormities of alien races which the Hebrews were
commanded to extirpate. The adoption of them would be, and was, inimical to
their own ancestral faith. Because the Hebrews took over eventually the
language of the Phoenician, appropriated his art and conveniences, did traffic
in his ships, and in Ahab's reign adopted his Baal and Astarte, we are not
warranted at all in rushing to the conclusion that the Phoenicians represented
a primitive Semitic type. Racial identification by linguistic argument is
always precarious, as history clearly shows. One might as well say that Latin
and the gospel were Saxon. There are indications that the customs and even the
early language of the Hebrews were different from those of the people whom they
subdued and dispossessed. Such is the consistent tradition of their race, the
Bible always emphasizing the irreconcilable difference between their ancestral
faith and the practices of the people of Canaan. We may conclude that the
reasons for disregarding the classification of Gen with reference to the
Semites and neighboring races are not final. Out from that fruitful womb of
nations, the Caucasus, the Semites, one branch of the C Caucasian peoples, went
southwestward - as their cousins the Hamites went earlier toward the South and
as their younger relatives, the Aryans, were to go northward and westward -
with marked racial traits and a pronounced religious development, to play a
leading part in the life of man.
6. Semitic Languages:
The phrase
Semitic Languages is used of a group of languages which have marked features in
common, which also set them off from other languages. But we must avoid the
unnecessary inference that nations using the same or kindred languages are of
the same ancestry. There are other explanations of linguistic affinity than
racial, as the Indians of Mexico may speak Spanish, and the Germans of
Milwaukee may speak English. So also neighboring or intermingled nations may
just as naturally have used branches of the Semitic language stock. However, it
is true that the nations which were truly Semitic used languages which are
strikingly akin. These have been grouped as (1) Eastern Sere, including
Babylonian and Assyrian; (2) Northern, including Syriac and Aramaic; (3)
Western, including Canaanite, or Phoenician, and Hebrew, and (4) Southern,
including Arabic, Sabean and Ethiopic (compare Geden, Introduction to the
Hebrew Bible, 14-28). The distinctive features of this family of languages
are (1) the tri-literal root, (2) the consonantal writing, vowel indications
being unnecessary so long as the language was spoken, (3) the meager use of
moods and tenses in verbal inflection, every action being graphically viewed as
belonging to one of two stages in time: completed or incomplete, (4) the
paucity of parts of speech, verb and noun covering nearly all the relations of
words, (5) the frequent use of internal change in the inflection of words, e.g.
the doubling of a consonant or the change of a vowel, and (6) the use of
certain letters, called “serviles,” as prefixes or suffixes in inflection;
these are parts of pronouns or the worn-down residua of nouns and particles.
The manner of writing was not uniform in these languages, Babylonian and
Assyrian being ideographic and syllabic, and written from left to right, while
Aramaic, Hebrew and Arabic were alphabetic and written from right to left. The
primitive forms and inflections of the group are best preserved in the Arabic
by reason of the conservatism of the desert peoples, and in the Assyrian by the
sudden destruction of that empire and the burial of the records of that
language in a comparatively pure state, to be brought back to light by
19th-century exploration. All the characteristics given above are clearly
manifest in the Hebrew of the Old Testament.
7. Semitic Religion:
In the study
of Semitic Religion there are two tendencies toward error: (1) the
Western pragmatical and unsympathetic overtaxing of oriental Nature-symbols and
vividly imaginative speech. Because the Semite used the figure of the rock (Deu_32:4, Deu_32:18,
Deu_32:30) in describing God, or
poetically conceived of the storm-cloud as Yahweh's chariot (Psa_104:3), we must not be led into believing
that his religion was a savage animism, or that Yahweh of Israel was only the
Zeus of the Greeks. How should an imaginative child of Nature speak of the
unseen Spiritual Power, except in the richest analogies of Nature? (2) The
second error is the tendency to treat the accretions acquired by contact with
other nations as of the essence of Semitic religion, e.g. the golden calf
following the Egyptian bondage, and the sexual abominations of the Canaanite
Baal and Astarte.
The primitive
and distinctive beliefs of the Semitic peoples lie still in great uncertainty
because of the long association with other peoples, whose practices they
readily took over, and because of the lack of records of the primitive periods
of Semitic development, their origin and dispersion among the nations being
prehistoric. Our sources of information are the Babylonian and Assyrian tablets
and monuments, the Egyptian inscriptions, Phoenician history, Arabian
traditions and inscriptions, and principally the Old Testament Scriptures. We
can never know perhaps how much the pure Semitism ofBabylonians and Assyrians
was diverted and corrupted by the developed civilization which they invaded and
appropriated; Egypt was only indirectly affected by Semitic life; Semitic
development in Arabia was the latest in all the group, besides which the
monuments and reste of Arabian antiquity which have come down to us are
comparatively few; and the Phoenician development was corrupted by the
sensuality of the ancient Canaanitish cults, while the Bible of the Hebrews
emphatically differentiated from the unwholesome religions of Palestine their
own faith, which was ancestral, revealed and pure. Was that Bible faith the
primitive Semitic cult? At least we must take the Hebrew tradition at its face
value, finding in it the prominent features of an ancestral faith, preserved
through one branch of the Semitic group. We are met frequently in these Hebrew
records by the claim that the religion they present is not a new development,
nor a thing apart from the origin of their race, but rather the preservation of
an ancient worship, Abraham, Moses and the prophets appearing not as
originators, but reformers, or revivers, who sought to keep their people true
to an inherited religion. Its elemental features are the following:
(1) Its Peculiar Theism:
It was
pronouncedly theistic; not that
other religions do not affirm a god; but theism of the Semites was such as to
give their religion a unique place among all others. To say the least, it had
the germ of monotheism or the tendency toward monotheism, if we have not
sufficient evidence to affirm its monotheism, and to rate the later
polytheistic representations of Babylonia and Assyria as local perversions. If
the old view that Semitic religion was essentially monotheistic be incapable of
proof, it is true that the necessary development of their concept of God must
ultimately arrive at monotheism. This came to verification in Abram the Hebrew,
Jesus the Messiah (Joh_4:21-24) and
Mohammed the false prophet. A city-state exclusively, a nation predominantly,
worshipped one god, often through some Nature-symbol, as sun or star or
element. With the coming of world-conquest, intercourse and vision, the one god
of the city or the chief god of the nation became universalized. The ignorant
and materialistic Hebrew might localize the God of Israel in a city or on a
hilltop; but to the spiritual mind of Amos or in the universal vision of Isaiah
He was Yahweh, Lord of all the earth.
(2) Personality of God:
Closely
related to this high conception of Deity was the apparently contradictory but
really potent idea of the Deity as a personality. The Semite did not
grossly materialize his God as did the savage, nor vainly abstract and
etherealize Him and so eliminate Him from the experience of man as did the
Greek; but to him God universal was also God personal and intimate. The Hebrew
ran the risk of conditioning the spirituality of God in order to maintain His
real personality. Possibly this has been the most potent element in Semitic
religion; God was not far from every one of them. He came into the closest
relations as father or friend. He was the companion of king and priest. The
affairs of the nation were under His immediate care; He went to war with
armies, was a partner in harvest rejoicings; the home was His abode. This
conception of Deity carried with it the necessary implication of revelation (Amo_3:8). The office, message and power of the
Hebrew prophet were also the logical consequence of knowing God as a Person.
(3) Its View of Nature:
Its peculiar
view of Nature was another
feature of Semitic religion. God was everywhere and always present in Nature;
consequently its symbolism was the natural and ready expression of His nature
and presence. Simile, parable and Nature-marvels cover the pages and tablets of
their records. Unfortunately this poetic conception of Nature quickly enough
afforded a ready path in which wayward feet and carnal minds might travel
toward Nature-worship with all of its formalism and its degrading excesses.
This feature of Semitic religion offers an interesting commentary on their
philosophy. With them the doctrine of Second Causes received no emphasis; God
worked directly in Nature, which became to them therefore the continuous arena
of signs and marvels. The thunder was His voice, the sunshine reflected the
light of His countenance, the winds were His messengers. And so through this
imaginative view of the world the Semite dwelt in an enchanted realm of the
miraculous.
(4) The Moral Being of God:
The Semite
believed in a God who is a moral being. Such a faith in the nature of it
was certain to influence profoundly their own moral development, making for
them a racial character which has been distinctive and persistent through the
changes of millenniums. By it also they have impressed other nations and
religions, with which they have had contact. The Code of Hammurabi is an
expression of the moral issues of theism. The Law and the Prophets of Israel
arose out of the conviction of God's righteousness and of the moral order of
His universe (Exo_19:5, Exo_19:6; Isa_1:16-20).
The Decalogue is a confession of faith in the unseen God; the Law of Holiness
(Lev 17 through 26) is equally a moral code.
While these
elements are not absent altogether from other ancient religions, they are
pronouncedly characteristic of the Semitic to the extent that they have given
to it its permanent form, its large development, and its primacy among the
religions of the human race. To know God, to hear His eternal tread in
Nature, to clothe Him with light as with a garment, to establish His throne in
righteousness, to perceive that holiness is the all-pervading atmosphere of His
presence - such convictions were bound to affect the life and progress of a
rate, and to consecrate them as a nation of priests for all mankind.
Literature.
For
discussion of the details of Semitic peoples and religions reference must be
made to the particular articles, such as ARPACHSHAD; EBER; ABRAHAM; HAMMURABI;
ASSYRIA; BABYLONIA; BAAL; ASHTORETH; ASHERIM; MOLOCH; CHEMOSH; CHIUN; ISRAEL,
RELIGION OF etc. The literature on the subject is vast, interesting and far
from conclusive. Few of the Bible Dictionaries have articles on this particular
subject; reference should be made to those in the Standard and in the HDB,
volume both by McCurdy; “Semites” in Catholic Encyclopedia skims the
surface; articles in International Enc are good. In Old Testament
Theologies, Davidson, pp. 249-52; Schultz, chapter iii of volume I; Riehm, Alttestamentliche
Theologie; Delitzsch, Psychology of the Old Testament. For language
see Wright's Comparative Grammar of Semitic Languages. For history and
religion: Maspero's three volumes; McCurdy, HPM; Hommel. Ancient
Hebrew Tradition, and Semitic Volker u. Sprache; Jastrow, Comparative
Semitic Religion; Friedr. Delitzsch, Babel u. Bibel; W. R. Smith, Religion
of the Semites.
Senaah
sḗ-nā´a,
sen´ā́-a
(סנאה, ṣenā'āh; Codex Vaticanus Σαανά, Sananá; Σανανάτ, Sananát; Codex Alexandrinus Σανανά, Sananá, Σενναά, Sennaá, Ἁσάν, Hasán): The children of Senaah are mentioned as having formed
part of the company returning from the captivity with Zerubbabel (Ezr_2:35; Neh_7:38).
The numbers vary as given by Ezr (3, 630) and Neh (3, 930), while 1 Esdras 5:23
puts them at 3, 330. In the last place the name is Sanaas, the King James
Version “Annaas” (Codex Vaticanus Σαμά, Samá; Codex Alexandrinus Σανάας, Sanáas). In Neh_3:3 the
name occurs with the definite article, ha-senaah. The people may be identical with the Benjamite clan
Hassenuah (1Ch_9:7). Eusebius, in Onomasticon,
speaks of Magdalsenna a village about 7 miles North of Jericho, which may be
the place intended; but the site is not known.
Senate; Senator
sen´ā́t,
sen´a-tẽr:
In Psa_105:22, “teach his senators (the
Revised Version (British and American) “elders”) wisdom.” The Hebrew is זקן, zāḳēn,
“elder” Septuagint πρεσβύτεροι, presbúteroi). In Act_5:21,
“called the council together and all the senate of the children of Israel.” The
Greek γερουσία, gerousía, is here evidently used as a more precise equivalent of
the foregoing “council” (συνέδριον, sunédrion), to which it is added by kaí,
explicative. Reference is had to the Sanhedrin. See SANHEDRIN. This term gerousia occurs in
Septuagint Exo_3:16, etc., and in 1
Macc 12:6; 2 Macc 1:10; 4:44 of the supreme council of the Jews (see
GOVERNMENT). In 1 Macc 8:15; 12:3, βουλευτήριον, bouleutḗrion, is used of the Roman senate, which is said to consist
of 320 members meeting daily, consulting always for the people, to the end that
they may be well governed. These statements are not quite accurate, since the
senate consisted normally of 300 members, and met not daily, but on call of the
magistrates. Originally, like the gerousia of the Jews, the representatives of families and clans (gentes),
the senators were subsequently the ex-magistrates, supplemented, to complete
the tale of members, by representatives of patrician (in time also of plebeian)
families selected by the censor. The tenure was ordinarily for life, though it
might be terminated for cause by the censor. Although constitutionally the
senate was only an advisory body, its advice (senatus consultum, auctoritas)
in fact became in time a mandate which few dared to disregard. During the
republican period the senate practically ruled Rome; under the empire it tended
more and more to become the creature and subservient tool of the emperors.
Seneh
sē´ne
(סנה, ṣeneh; Σεννά, Senná): This was the name attaching to the southern of the two
great cliffs between which ran the gorge of Michmash (1Sa_14:4). The name means “acacia,” and may have
been given to it from the thorn bushes growing upon it. Josephus (BJ, V,
ii, 1) mentions the “plain of thorns” near Gabathsaul. We may hear an echo of
the old name in that of Wâdy Suweinit, “valley of the little thorn tree,” the name by
which the gorge is known today. The cliff must have stood on the right side of
the wady; see BOZEZ. Conder gives an excellent description of the place in Tent
Work in Palestine, II, 112-14.
Senir
sē´nir
(שׂניר, senīr; Σανείρ, Saneír): This was the Amorite name of Mt. Hermon, according to Deu_3:9 (the King James Version “Shenir”).' But
in 1Ch_5:23; Son_4:8, we have Senir and Hermon named as distinct mountains.
It seems probable, however, that Senir applied to a definite part of the
Anti-Lebanon or Hermon range. An inscription of Shalmaneser tells us that
Hazael, king of Damascus, fortified Mt. Senir over against Mt. Lebanon. So in Eze_27:5, Senir, whence the Tyrians got planks
of fir trees, is set over against Lebanon, where cedars were obtained. The Arab
geographers give the name Jebel Sanīr to the part of the Anti-Lebanon range which lies between
Damascus and Homs (Yakut, circa 1225 AD, quoted by Guy le Strange in Palestine
under the Moslems, 79. He also quotes Mas'udi, 943 AD, to the effect that
Baalbek is in the district of Senir, 295).
Sennacherib
se-nak´ẽr-ib
(סנחריב, ṣanḥērībh; Σενναχηρείμ, Sennachēreím, Assyrian Sin-akhierba, “the moon-god Sin has increased the brothers”):
Sennacherib (704-682 BC) ascended the throne of Assyria after the death of his
father Sargon. Appreciating the fact that Babylon would be difficult to
control, instead of endeavoring to conciliate the people he ignored them. The
Babylonians, being indignant, crowned a man of humble origin, Marduk-zâkir-shum by name. He
ruled only a month, having been driven out by the irrepressible Merodach-baladan, who again
appeared on the scene.
In order to fortify
himself against Assyria the latter sent an embassy to Hezekiah, apparently for
the purpose of inspiring the West to rebel against Assyria (2Ki_20:12-19).
Sennacherib
in his first campaign marched into Babylonia. He found Merodach-baladan entrenched
at Kish, about 9 miles from Babylon, and defeated him; after which he entered
the gates of Babylon, which had been thrown open to him. He placed a
Babylonian, named Bêl-ibni, on
the throne.
This campaign
was followed by an invasion of the country of the Cassites and Iasubigalleans.
In his third campaign he directed his attention to the West, where the people
had become restless under the Assyrian yoke. Hezekiah had been victorious over
the Philistines (2Ki_18:8). In
preparation to withstand a siege, Hezekiah had built a conduit to bring water
within the city walls (2Ki_20:20).
Although strongly opposed by the prophet Isaiah, gifts were sent to Egypt,
whence assistance was promised (Isa_30:1-4).
Apparently also the Phoenicians and Philistines, who had been sore pressed by
Assyria, had made provision to resist Assyria. The first move was at Ekron,
where the Assyrian governor Padi was put into chains and sent to Hezekiah at
Jerusalem.
Sennacherib,
in 701 BC, moved against the cities in the West. He ravaged the environs of
Tyre, but made no attempt to take the city, as he was without a naval force.
After Elulaeus the king of Sidon fled, the city surrendered without a battle,
and Ethbaal was appointed king. Numerous cities at once sent presents to the
king of Assyria. Ashkelon and other cities were taken. The forces of Egypt were
routed at Eltekeh, and Ekron was destroyed. He claims to have conquered 46
strongholds of Hezekiah's territory, but he did not capture Jerusalem, for
concerning the king he said, in his annals, “himself like a bird in a cage in
Jerusalem, his royal city, I penned him.” He states, also, how he reduced his
territory, and how Hezekiah sent to him 30 talents of gold and 800 talents of
silver, besides hostages.
The Biblical
account of this invasion is found in 2 Ki 18:13 through 19:37; Isa 36; 37. The
Assyrian account differs considerably from it; but at the same time it
corroborates it in many details. One of the striking parallels is the exact
amount of gold which Hezekiah sent to the Assyrian king (see The Expository
Times, XII, 225, 405; XIII, 326).
In the
following year Sennacherib returned to Babylonia to put down a rebellion by Bêl-ibni and Merodach-baladan. The former
was sent to Assyria, and the latter soon afterward died. Ashurnadin-shum, the
son of Sennacherib, was then crowned king of Babylon. A campaign into Cilicia
and Cappadocia followed.
In 694 BC
Sennacherib attacked the Elamites, who were in league with the Babylonians. In
revenge, the Elamites invaded Babylonia and carried off Ashur-nâdin-shum to Elam, and
made Nergalushêzib king of Babylon. He was later captured and in turn
carried off to Assyria. In 691 BC Sennacherib again directed his attention to
the South, and at Khalute fought with the combined forces. Two years later he
took Babylon, and razed it to the ground.
In 681 BC
Sennacherib was murdered by his two sons (2Ki_19:37;
see SHAREZER). Esar-haddon their younger brother, who was at the time
conducting a campaign against Ararat, was declared king in his stead.
Senses
sen´siz:
The translation of αἰσθητήριον,
aisthētḗrion
(Heb_5:14, “those who by reason of use
have their senses exercised to discern good and evil”). The word means,
primarily, the seat of the senses, the region of feeling; in the Septuagint of Jer_4:19, it represents the Hebrew ḳīr,
“the walls of the heart” (see the Revised Version (British and American)), and
is used to denote the internal sense or faculty of perceiving and
judging, which in Heb_5:14 is regarded
as becoming perfected by use or exercise (compare Eph_4:12
f; 1Ti_4:7; 2Pe_3:18).
In 2 Esdras 10:36 we have “Or is
my sense deceived, or my soul in a dream?” Latin sensus, here “mind”
rather than “sense.”
Sensual
sen´shoo-al
(ψυχικός,
psuchikós,
“animal,” “natural”): Biblical psychology has no English equivalent for this
Greek original. Man subject to the lower appetites is σαρκικός,
sarkikós,
“fleshly”; in the communion of his spirit with God he is πνευμακικός,
pneumatikós,
“spiritual.” Between the two is the ψυχή,
psuchḗ,
“soul,” the center of his personal being. This ego or “I”in each man is
bound to the spirit, the higher nature; and to the body or lower nature.
The soul (psuchē)
as the seat of the senses, desires, affections, appetites, passions, i.e. the
lower animal nature common to man with the beasts, was distinguished in the
Pythagorean and Platonic philosophy from the higher rational nature (noús,
pneúma).
The subjection of the soul to the
animal nature is man's debasement, to the spirit indwelt of God is his
exaltation. The English equivalent for psuchikos,
“psychic” does not express this debasement. In the New Testament “sensual”
indicates man's subjection to self and self-interest, whether animal or
intellectual - the selfish man in whom the spirit is degraded into
subordination to the debased psuchē,
“soul.” This debasement may be (1) intellectual, “not wisdom ... from
above, but ... earthly, sensual” (Jam_3:15);
(2) carnal (and of course moral), “sensual, having not the Spirit”
(Jud_1:19). It ranges all the way from
sensuous self-indulgence to gross immorality. In the utter subjection of the
spirit to sense it is the utter exclusion of God from the life. Hence, “the natural
(psuchikos)
man receiveth not the things of the Spirit of God” (1Co_2:14).
The term is equivalent to “the mind of the flesh” (Rom_8:7)
which “is not subject to the law of God.” See PSYCHOLOGY.
Sent
(שׁלח, shālaḥ; ἀποστέλλω, apostéllō): “Sent” in the Old Testament is the translation of shālaḥ, “to
send” (of presents, messengers, etc., Gen_32:18;
Gen_44:3; Jdg_6:14;
1Ki_14:6; Est_3:13;
Pro_17:11; Jer_49:14;
Eze_3:5; Eze_23:40;
Dan_10:11; Oba_1:1);
of shelaḥ, Aramaic (Ezr_7:14; Dan_5:24); of shilluḥīm, “sending” (Exo_18:2);
in the New Testament of apostellō, “to send off” or “away,” “to send forth” (Joh_9:7, “the pool of Siloam (which is by
interpretation, Sent)”); compare Luk_13:4;
Neh_3:15, the pool of Siloah, the
Revised Version (British and American) “Shelah”; Isa_8:6,
“the waters of Shiloah that go softly,” where Septuagint has Silōam for Hebrew shilōaḥ, “a
sending,” which, rather than “Sent,” is the original meaning - a sending forth
of waters. See SILOAM}. “Sent” is also the translation of apóstolos, “one sent
forth” (the original of the familiar word “apostle”); in Joh_13:16, “one that is sent” (margin, “Greek
'an apostle'“); compare Heb_1:14.
Sentence
sen´tens:
Eight Hebrew and three Greek words are thus translated in the King James
Version. Sometimes it points to a mystery (Dan_5:12;
Dan_8:23); then again to the contents
of the Law (Deu_17:11); then again to
the idea of judgment (Psa_17:2) or of a
judicial sentence (2Co_1:9; Luk_23:24), or of judicial advice (Act_15:19, the American Standard Revised Version
“judgment”).
Senuah
sḗ-nū´a,
sen´ū́-a
(סנוּאה, ṣenū'āh): In the King James Version “A Benjamite” (Neh_11:9);
the Revised Version (British and American) has “Hassenuah,” transliterating the
definite article the King James Version is to be preferred (compare 1Ch_9:7).
Seorim
sḗ-ō´rim,
sḗ-ôr´im
(שׂערים, se‛ōrīm): The name borne by one of the (post-exilic) priestly courses (1Ch_24:8).
Separate
sep´a-rā́t:
The translation of a number of Hebrew and Greek words, בּדל, bādhal (Lev_20:24, etc.), and ἀφορίζω, aphorizō (Mat_25:32,
etc.), being the most common. “To separate” and “to consecrate” were originally
not distinguished (e.g. Num_6:2
margin), and probably the majority of the uses of “separate” in English
Versions of the Bible connote “to set apart for God.” But precisely the same
term that is used in this sense may also denote the exact opposite (e.g. the
use of nazar in Eze_14:7 and Zec_7:3).
See HOLY; NAZIRITE; SAINT.
Separation
sep-a-rā´shun:
In the Pentateuch the word niddah specially
points to a state of ceremonial uncleanness (Lev_12:2,
Lev_12:5; Lev_15:20
ff; Num_6:4 ff; Num_12:13; Num_19:21).
For a description of the “water of purification,” used for cleansing what was
ceremonially unclean (Nu 19), see HEIFER, RED; UNCLEANNESS. For “separation” in
the sense of nēzer,
see NAZIRITE.
Sephar
sē´far:
Only in Gen_10:30 ספרה, ṣephārāh, “toward Sephar”), as the eastern limit of the territory
of the sons of Yoktan (Joktan). From the similarity between the names of most
of Yoktan's sons and the names of South Arabian towns or districts, it can
hardly be doubted that Sephar is represented by the Arabic Ẓafār. The
appropriateness of the site seems to outweigh the discrepancy between Arabic ẓ and Hebrew ṣ. But two important
towns in South Arabia bear this name. The one lies a little to the South of Ṣan‛ā'. According to tradition it was founded by Shammir, one of the Sabean
kings, and for a long time served as the royal seat of the Tubbas. The other Ẓafār stands on
the coast in the district of Shiḥr, East of Ḥaḍramaut. The latter is probably to be accepted as the Biblical
site.
Sepharad
sḗ-fā´rad,
sef´a-rad
(ספרד, ṣephārādh): Mentioned in Oba_1:20
as the place of captivity of certain “captives of Jerusalem,” but no clear
indication is given of locality. Many conjectures have been made. The Targum of
Jonathan identifies with Spain; hence, the Spanish Jews are called Sephardim.
Others (Pusey, etc.) have connected it with the “(Tsparda” of the Behistun Inscription,
and some have even identified it with “Sardis.” The now generally accepted view
is that which connects it with the “Saparda” of the Assyrian inscriptions,
though whether this is to be located to the East of Assyria or in Northern Asia
Minor is not clear. See Schrader, Cuneiform Inscriptions, II, 145-46;
Sayce, HCM, 482-84; articles in DB, HDB, EB, etc.
Sepharvaim
sef-ar-vā´im,
sē-far-vā´im
(ספרוים, ṣepharwayīm: Σεφφαρουάιμ, Sephpharouáim, Σεπφαρουάιμ, Seppharouáim, Σεπφαρούν, Seppharoún, Σεπφαρουμάιν, Seppharoumáin, Ἐπφαρουάιμ, Eppharouáim, Σεπφαρείμ, Sepphareím, the first two being the forms in manuscripts
Alexandrinus and Vaticanus respectively, of the passages in Kings, and the last
two in Isaiah):
1. Formerly Identified with the Two Babylonian Sippars:
This city,
mentioned in 2Ki_17:24; 2Ki_18:34; 2Ki_19:13;
Isa_36:19; Isa_37:13,
is generally identified with the Sip(p)ar of the Assyrians-Babylonian inscriptions (Zimbir in
Sumerian), on the Euphrates, about 16 miles Southwest of Bagdad. It was one of
the two great seats of the worship of the Babylonian sun-god Šamaš, and also of
the goddesses Išhtar and Anunit, and seems to have had two principal districts, Sippar of Šamaš, and Sippar
of Anunit, which, if the identification were correct, would account for the
dual termination -ayim, in
Hebrew. This site is the modern ‛Abu-Habbah, which was first excavated by the late Hormuzd Rassam in
1881, and has furnished an enormous number of inscriptions, some of them of the
highest importance.
2. Difficulties of That Identification:
Besides the
fact that the deities of the two cities, Sippar and Sepharvaim, are not the
same, it is to be noted that in 2Ki_19:13
the king of Sepharvaim is referred to, and, as far as is known, the Babylonian
Sippar never had a king of its own, nor had Akkad, with which it is in part
identified, for at least 1,200 years before Sennacherib. The fact that Babylon
and Cuthah head the list of cities mentioned is no indication that Sepharvaim
was a Babylonian town - the composition of the list, indeed, points the other
way, for the name comes after Ava and Hamath, implying that it lay in Syria.
3. Another Suggestion:
Joseph Halevy
therefore suggests (ZA, II, 401 ff) that it should be identified with
the Sibraim of Eze_47:16, between
Damascus and Hamath (the dual implying a frontier town), and the same as the Šabara'in of the
Babylonian Chronicle, there referred to as having been captured by Shalmaneser.
As, however, Sabara'in may be read Samara'in, it is more likely to have been
the Hebrew Shōmerōn (Samaria), as pointed out by Fried. Delitzsch.
Literature.
See Schrader,
The Cuneiform Inscriptions and the Old Testament, I, 71 f; Kittel on K;
Dillmann-Kittel on Isa, at the place; HDB, under the word
Sepharvites
sē´far-vīts,
se4&-far´v|4ts
(ספרוים, ṣepharwīm): In 2Ki_17:31, the inhabitants of
SEPHARVAIM (which see), planted by the king of Assyria in Samaria. They
continued there to burn their children to their native gods.
Sepphoris
sef´ṓ-ris:
A city of Galilee, taken by Josephus (Vita, IX, lxvii, 71) and later
destroyed by the son of Varus (Ant., XVII, x, 9).
Septuagint
sep´t̬ū́-a-jint:
I. IMPORTANCE
II. NAME
III. TRADITIONAL
ORIGIN
1. Letter
of Aristeas
2. Evidence
of Aristobulus and Philo
3. Later
Accretions
4. Criticism
of the Aristeas Story
5. Date
6. Credibility
IV. EVIDENCE OF
PROLOGUE TO SIRACH
V. TRANSMISSION
OF THE SEPTUAGINT TEXT
1. Early
Corruption of the Text
2. Official
Revision of Hebrew Text circa 100 AD
3. Adoption
of Septuagint by Christians
4. Alternative
2nd-Century Greek Versions
5. Aquila
6. Theodotion
7. Symmachus
and Others
8. Origen
and the Hexapla
9. Hexaplaric
Manuscripts
10. Recensions Known to Jerome
11. Hesychian Recension
12. Lucianic Recension
VI. RECONSTRUCTION
OF SEPTUAGINT TEXT; VERSIONS, MANUSCRIPTS AND PRINTED EDITIONS
1. Ancient
Versions Made from Septuagint
2. Manuscripts
3. Printed
Texts
4. Reconstruction
of Original Text
VII. NUMBER, TITLES AND ORDER OF BOOKS
1. Contents
2. Titles
3. Bipartition
of Books
4. Grouping
and Order of Books
VIII. CHARACTERISTICS OF THE VERSION AND ITS COMPONENT
PARTS
1. Grouping
of Books on Internal Evidence
(1) The Hexateuch
(2) The “Latter” Prophets
(3) Partial Version of the “Former” Prophets
(4) The “Writings”
(5) The Latest Septuagint Translations
2. General
Characteristics
IX. SALIENT
DIFFERENCES BETWEEN THE GREEK AND HEBREW TEXTS
1. Sequence
2. Subject-Matter
LITERATURE
I.
Importance.
The Greek version of the Old Testament
commonly known as the Septuagint holds a unique place among translations. Its
importance is manysided. Its chief value lies in the fact that it is a version
of a Hebrew text earlier by about a millennium than the earliest dated Hebrew
manuscript extant (916 AD), a version, in particular, prior to the formal
rabbinical revision of the Hebrew which took place early in the 2nd century AD.
It supplies the materials for the reconstruction of an older form of the Hebrew
than the Massoretic Text reproduced in our modern Bibles. It is, moreover, a
pioneering work; there was probably no precedent in the world's history for a
series of translations from one language into another on so extensive a scale.
It was the first attempt to reproduce the Hebrew Scriptures in another tongue.
It is one of the outstanding results of the breaking-down of international
barriers by the conquests of Alexander the Great and the dissemination of the
Greek language, which were fraught with such vital consequences for the history
of religion. The cosmopolitan city which he founded in the Delta witnessed the
first attempt to bridge the gulf between Jewish and Greek thought. The Jewish
commercial settlers at Alexandria, forced by circumstances to abandon their
language, clung tenaciously to their faith; and the translation of the
Scriptures into their adopted language, produced to meet their own needs, had
the further result of introducing the outside world to a knowledge of their
history and religion. Then came the most momentous event in its history, the
starting-point of a new life; the translation was taken over from the Jews by
the Christian church. It was the Bible of most writers of the New Testament.
Not only are the majority of their express citations from Scripture borrowed from
it, but their writings contain numerous reminiscences of its language. Its
words are household words to them. It laid for them the foundations of a new
religious terminology. It was a potent weapon for missionary work, and, when
versions of the Scriptures into other languages became necessary, it was in
most cases the Septuagint and not the Hebrew from which they were made.
Preeminent among these daughter versions was the Old Latin which preceded the
Vulgate (Jerome's Latin Bible, 390-405 A.D.), for the most part a direct
translation from the Hebrew, was in portions a mere revision of the Old Latin;
our Prayer-book version of the Psalter preserves peculiarities of the
Septuagint, transmitted through the medium of the Old Latin. The Septuagint was
also the Bible of the early Greek Fathers, and helped to mold dogma; it
furnished proof-texts to both parties in the Arian controversy. Its language
gives it another strong claim to recognition. Uncouth and unclassical as much
of it appears, we now know that this is not wholly due to the hampering effects
of translation. “Biblical Greek,” once considered a distinct species, is now a
rather discredited term. The hundreds of contemporary papyrus records (letters,
business and legal documents, etc.) recently discovered in Egypt illustrate
much of the vocabulary and grammar and go to show that many so-called
“Hebraisms” were in truth integral parts of the koinḗ,
or “common language,” i.e. the international form of Greek which, since the
time of Alexander, replaced the old dialects, and of which the spoken Greek of
today is the lineal descendant. The version was made for the populace and
written in large measure in the language of their everyday life.
II. Name.
The name “Septuagint” is an
abbreviation of Interpretatio secundum (or juxta) Septuaginta
seniores (or viros), i.e. the Greek translation of the Old Testament
of which the first installment was, according to the Alexandrian legend (see
III, below), contributed by 70 (or 72) elders sent from Jerusalem to Alexandria
for the purpose at the request of Ptolemy II. The legend in its oldest form
restricts their labors to the Pentateuch but they were afterward credited with
the translation of the whole Bible, and before the 4th century it _ had become
customary to apply the title to the whole collection: Aug., De Civ. Dei,
xviii. 42, “quorum interpretatio ut Septuaginta vocetur iam obtinuit
consuetudo” (“whose translation is now by custom called the Septuagint”). The
manuscripts refer to them under the abbreviation οἱ
ό, hoi
ó
(“the seventy”), or οἱ οβ,
hoi
ob́,
(“the seventy-two”). The “Septuagint” and the abbreviated form “LXX” have been
the usual designations hitherto, but, as these are based on a now discredited
legend, they are coming to be replaced by “the Old Testament in Greek,” or “the
Alexandrian version” with the abbreviation G.
III.
Traditional Origin.
The traditional account of the
translation of the Pentateuch is contained in the so-called letter of Aristeas
(editions of Greek text, P. Wendland, Teubner series, 1900, and Thackeray in
the App. to Swete's Introduction to the Old Testament in Greek, 1900,
etc.; Wendland's sections cited below appear in Swete's Introduction,
edition 2; English translation by Thackeray, Macmillan, 1904, reprinted from JQR,
XV, 337, and by H. T. Andrews in Charles' Apocrypha and Pseudepigrapha of
the Old Testament, II, 83-122, Oxford, 1913).
1.
Letter of Aristeas:
The writer professes to be a high
official at the court of Ptolemy Philadelphus (285-247 BC), a Greek interested
in Jewish antiquities. Addressing his brother Philocrates he describes an
embassy to Jerusalem on which he has recently been sent with another courtier
Andreas. According to his narrative, Demetrius of Phalerum, a prominent figure
in later Athenian history, who here appears as the royal librarian at
Alexandria, convinced the king of the importance of securing for his library a
translation of the Jewish Law. The king at the same time, to propitiate the
nation from whom he was asking a favor, consented, on the suggestion of
Aristeas, to liberate all Jewish slaves in Egypt. Copies follow of the letters
which passed between Ptolemy and Eleazar, the high priest at Jerusalem. Ptolemy
requests Eleazar to select and dispatch to Alexandria 72 elders, proficient in
the Law, 6 from each tribe, to undertake the translation the importance of the
task requiring the services of a large number to secure an accurate version
Eleazar complies with the request and the names of the selected translators are
appended to his letter.
There follow: (1) a detailed
description of votive offerings sent by Ptolemy for the temple; (2) a sketch of
Jerusalem, the temple and its services, and the geography of Palestine,
doubtless reflecting in part the impressions of an eyewitness and giving a
unique picture of the Jewish capital in the Ptolemaic era; (3) an exposition by
Eleazar of portions of the Law.
The translators arrive at
Alexandria, bringing a copy of the Law written in letters of gold on rolls of
skins, and are honorably received by Ptolemy. A seven days' banquet follows, at
which the king tests the proficiency of each in turn with hard questions. Three
days later Demetrius conducts them across the mole known as the Heptastadion to
the island of Pharos, where, with all necessaries provided for their
convenience, they complete their task, as by a miracle, in 72 days; we are
expressly told that their work was the result of collaboration and comparison.
The completed version was read by Demetrius to the Jewish community, who
received it with enthusiasm and begged that a copy might be entrusted to their
leaders; a solemn curse was pronounced on any who should venture to add to or
subtract from or make any alteration in the translation. The whole version was
then read aloud to the king who expressed his admiration and his surprise that
Greek writers had remained in ignorance of its contents; he directed that the
books should be preserved with scrupulous care.
2.
Evidence of Aristobulus and Philo:
To set beside this account we have
two pre-Christian allusions in Jewish writings. Aristobulus, addressing a
Ptolemy who has been identified as Philometor (182-146 BC), repeats the
statement that the Pentateuch was translated under Philadelphus at the instance
of Demetrius Phalereus (Eusebius, Praep. Ev., XIII, 12, 664b); but the
genuineness of the passage is doubtful. If it is accepted, it appears that some
of the main features of the story were believed at Alexandria within a century
of the date assigned by “Aristeas” to the translation Philo (Vit. Moys,
ii. 5 ff) repeats the story of the sending of the translators by Eleazar at the
request of Philadelphus, adding that in his day the completion of the
undertaking was celebrated by an annual festival on the isle of Pharos. It is
improbable that an artificial production like the Aristeas letter should have
occasioned such an anniversary; Philo's evidence seems therefore to rest in
part on an independent tradition. His account in one particular paves the way
for later accretions; he hints at the inspiration of the translators and the
miraculous agreement of their separate VSS: “They prophesied like men
possessed, not one in one way and one in another, but all producing the same
words and phrases as though some unseen prompter were at the ears of each.” At the
end of the 1st century AD Josephus includes in his Antiquities (XII, ii,
1 ff) large portions of the letter, which he paraphrases, but does not
embellish.
3.
Later Accretions:
Christian writers accepted the
story without suspicion and amplified it. A catena of their evidence is
given in an Appendix to Wendland's edition. The following are their principal
additions to the narrative, all clearly baseless fabrications.
(1) The translators worked
independently, in separate cells, and produced identical versions, Ptolemy
proposing this test of their trustworthiness. So Irenaeus, Clement of
Alexandria, Augustine, the Chronicon Paschale and the Cohortatio ad
Graecos (wrongly attributed to Justin); the author of the last work asserts
that he had seen the cells and heard the tradition on the spot. (2) A
modification of this legend says that the translators worked in pairs in 36
cells. So Epiphanius (died 403 AD), and later G. Syncellus, Julius Pollux and
Zonaras. Epiphanius' account is the most detailed. The translators were locked
up in sky-lighted cells in pairs with attendants and shorthand writers; each
pair was entrusted with one book, the books were then circulated, and 36
identical versions of the whole Bible, canonical and apocryphal books, were
produced; Ptolemy wrote two letters, one asking for the original Scriptures,
the second for translators. (3) This story of the two embassies appears already
in the 2nd century AD, in Justin's Apology, and (4) the extension of the
translators' work to the Prophets or the whole Bible recurs in the two Cyrils
and in Chrysostom. (5) The miraculous agreement of the translators proved them
to be no less inspired than the authors (Irenaeus, etc.; compare Philo). (6) As
regards date, Clement of Alexandria quotes an alternative tradition referring
the version back to the time of the first Ptolemy (322-285 BC); while
Chrysostom brings it down to “a hundred or more years (elsewhere “not many
years”) before the coming of Christ.” Justin absurdly states that Ptolemy's
embassy was sent to King Herod; the Chronicon Paschale calls the high
priest of the time Onias Simon, brother of Eleazar.
Jerome was the first to hold these
later inventions up to ridicule, contrasting them with the older and more sober
narrative. They indicate a growing oral tradition in Jewish circles at
Alexandria. The origin of the legend of the miraculous consensus of the 70
translators has been reasonably sought in a passage in Ex 24 Septuagint to
which Epiphanius expressly refers. We there read of 70 elders of Israel, not
heard of again, who with Aaron, Nadab and Abihu form a link between Moses and
the people. After reciting the Book of the Covenant Moses ascends to the top of
the mount; the 70, however, ascend but a little way and are bidden to worship
from afar: according to the Septuagint text “They saw the place where the God
of Israel stood ... and of the elect of Israel not one perished” (Exo_24:11), i.e. they were privileged to escape
the usual effect of a vision of the Deity (Exo_33:20).
But the verb used for “perish” (diaphōneín)
was uncommon in this sense; “not one disagreed” would be the obvious meaning;
hence, apparently the legend of the agreement of the translators, the later
intermediaries between Moses and Israel of the Dispersion. When the translations
were recited, “no difference was discoverable,” says Epiphanius, using the same
verb, cave-dwellings in the island of Pharos probably account for the legend of
the cells. A curious phenomenon has recently suggested that there is an element
of truth in one item of Epiphanius' obviously incredible narrative, namely, the
working of the translators in pairs. The Greek books of Jeremiah and Ezekiel
fall into two nearly equal parts, apparently the work of separate translators
(see VIII, 1, (2), below); while in Exodus, Leviticus and Psalms orthographical
details indicate a similar division of the books for clerical purposes. There
was, it seems, a primitive custom of transcribing each book on 2 separate
rolls, and in the case of Jeremiah and Ezekiel the practice goes back to the
time of translation (JTS, IV, 245 ff, 398 ff; IX, 88 ff).
4.
Criticism of the Aristeas Story:
Beside the later extravagances,
the story of Aristeas appears comparatively rational. Yet it has long been
recognized that much of it is unhistorical, in particular the professed date
and nationality of the writer. Its claims to authenticity were demolished by
Dr. Hody two centuries ago (De bibliorum textibus originalibus, Oxon.,
1705). Clearly the writer is not a Greek, but a Jew, whose aim is to glorify
his race and to disseminate information about their sacred books. Yet the story
is not wholly to be rejected, though it is difficult to disentangle truth from
fiction. On one side his veracity has since Hody's time been established; his
court titles, technical terms, epistolary formulas, etc., reappear in Egyptian
papyri and inscriptions, and all his references to Alexandrian life and customs
are probably equally trustworthy (sections 28, 109 ff, measures to counteract
the ill effects upon agriculture of migration from country to town; section
167, treatment of informers (compare section 25); section 175 reception of
foreign embassies (compare section 182)). The import of this discovery has,
however, since its announcement by Lombroso (Recherches sur l'economie
politique de l'Egypte, Turin, 1870), been somewhat modified by the
new-found papyri which show that Aristeas' titles and formulas are those of the
later, not the earlier, Ptolemaic age.
5.
Date:
The letter was used by Josephus
and probably known to Philo. How much earlier is it? Schurer (HJP, II,
iii, 309 f (GJV4, III, 608-16)), relying on (1) the
questionable Aristobulus passage, (2) the picture drawn of Palestine as if
still under Ptolemaic rule, from which it passed to the Seleucids circa 200 BC,
argued that the work could not be later than that date. But it is hard to
believe that a fictitious story (as he regards it to be) could have gained
credence within little more than half a century of the period to which it
relates, and Wendland rightly rejects so ancient an origin. The following
indications suggest a date about 100-80 BC.
(1) Many of Aristeas' formulas,
etc. (see above), only came into use in the 2nd century BC (Strack, Rhein.
Mus., LV, 168 ff; Thackeray, Aristeas, English translation, pp. 3, 12).
(2) The later Maccabean age or the end of the 2nd century BC is suggested by
some of the translators' names (Wendland, xxvi), and (3) by the independent
position of the high priest. (4) Some of Ptolemy's questions indicate a
tottering dynasty (section 187, etc.). (5) The writer occasionally forgets his
role and distinguishes between his own time and that of Philadelphus (sections
28, 182). (6) He appears to borrow his name from a Jewish historian of the 2nd
century BC and to wish to pass off the latter's history as his own (section 6).
(7) He is guilty of historical inaccuracies concerning Demetrius, etc. (8) The
prologue to the Greek Ecclesiasticus (after 132 BC) ignores and contradicts the
Aristeas story, whereas Aristeas possibly used this prologue (Wendland, xxvii;
compare Hart, Ecclesiasticus in Greek, 1909). (9) The imprecation upon any who
should alter the translation (section 311) points to divergences of text which
the writer desired to check; compare section 57, where he seems to insist on
the correctness of the Septuagint text of Exo_25:22,
“gold of pure gold,” as against the Hebrew. (10) Allusions to current
criticisms of the Pentateuch (sections 128, 144) presuppose a familiarity with
it on the part of non-Jewish readers only explicable if the Septuagint had long
been current. (11) Yet details in the Greek orthography preclude a date much
later than 100 BC.
6.
Credibility:
The probable amount of truth in
the story is ably discussed by Swete (Intro, 16-22). The following
statements in the letter may be accepted: (1) The translation was produced at
Alexandria, as is conclusively proved by Egyptian influence on its language.
(2) The Pentateuch was translated first and, in view of the homogeneity of
style, as a whole. (3) The Greek Pentateuch goes back to the first half of the
3rd century BC; the style is akin to that of the 3rd-century papyri, and the
Greek Genesis was used by the Hellenist Demetrius toward the end of the
century. (4) The Hebrew rolls were brought from Jerusalem. (5) Possibly
Philadelphus, the patron of literature, with his religious impartiality, may
have countenanced the work. But the assertion that it owed its inception wholly
to him and his librarian is incredible; it is known from other sources that
Demetrius Phalereus did not fill the office of librarian under that monarch.
The language is that of the people, not a literary style suitable to a work
produced under royal patronage. The importation of Palestinian translators is
likewise fictitious. Dr. Swete acutely observes that Aristeas, in stating that
the translation was read to and welcomed by the Jewish community before being
presented to the king, unconsciously reveals its true origin. It was no doubt
produced to meet their own needs by the large Jewish colony at Alexandria. A
demand that the Law should be read in the synagogues in a tongue “understanded
of the people” was the originating impulse.
IV.
Evidence of Prologue to Sirach.
The interesting, though in places
tantalizingly obscure, prologue to Ecclesiasticus throws light on the progress
made with the translation of the remaining Scriptures before the end of the 2nd
century BC.
The translator dates his
settlement in Egypt, during which he produced his version of his grandfather's
work, as “the 38th year under Euergetes the king.” The words have been
the subject of controversy, but, with the majority of critics, we may interpret
this to mean the 38th year of Euergetes II, reckoning from the beginning (170
BC) of his joint reign with Philometor, i.e. 132 BC. Euergetes I reigned for 25
years only. Others, in view of the superfluous preposition, suppose that the
age of the translator is intended, but the cumbrous form of expression is not
unparalleled. A recent explanation of the date (Hart, Ecclesiasticus in
Greek) as the 38th year of Philadelphus which was also the 1st year
of Euergetes I (i.e. 247 BC) is more ingenious than convincing.
The prologue implies the existence
of a Greek version of the Law; the Prophets and “the rest of the books.” The translator,
craving his readers' indulgence for the imperfections of his own work, due to
the difficulty of reproducing Hebrew in Greek, adds that others have
experienced the same difficulties: “The Law itself and the prophecies and the
rest of the books have no small difference when spoken in their original
language.” From these words we may understand that at the time of writing
(132-100 BC) Alexandrian Jews possessed Greek versions of a large part
(probably not the whole) of “the Prophets,” and of some of “the Writings” or
Hagiographa. For some internal evidence as to the order in which the several
books were translated see VIII, below.
V.
Transmission of the Septuagint Text.
The main value of the Septuagint
is its witness to an older Hebrew text than our own. But before we can
reconstruct this Hebrew text we need to have a pure Greek text before us, and
this we are at present far from possessing. The Greek text has had a long and
complex history of its own. Used for centuries by both Jews and Christians it
underwent corruption and interpolation, and, notwithstanding the multitude of
materials for its restoration, the original text has yet to be recovered. We
are much more certain of the ipsissima verba of the New Testament
writers than of the original Alexandrian version of the Old Testament. This
does not apply to all portions alike. The Greek Pentateuch, e.g., has survived
in a relatively pure form. But everywhere we have to be on our guard against
interpolations, sometimes extending to whole paragraphs. Not a verse is without
its array of variant readings. An indication of the amount of “mixture” which
has taken place is afforded by the numerous “doublets” or alternative
renderings of a single Hebrew word or phrase which appear side by side in the
transmitted text.
1.
Early Corruption of the Text:
Textual corruption began early,
before the Christian era. We have seen indications of this in the letter of
Aristeas (III, 5, (9) above). Traces of corruption appear in Philo (e.g. his
comment, in Quis Rer. Div. Her. 56, on Gen_15:15,
shows that already in his day tapheís,
“buried,” had become tapheís,
“nurtured,” as in all our manuscripts); doublets already exist. Similarly in
the New Testament the author of Hebrews quotes (Heb_12:15)
a corrupt form of the Greek of Deu_29:18.
2.
Official Revision of Hebrew Text Circa 100 AD:
But it was not until the beginning
of the 2nd century AD that the divergence between the Greek and the Palestinian
Hebrew text reached an acute stage. One cause of this was the revision of the
Hebrew text which took place about this time. No actual record of this revision
exists, but it is beyond doubt that it originated in the rabbinical school, of
which Rabbi Akiba was the chief representative, and which had its center at
Jamnia in the years following the destruction of Jerusalem. The Jewish doctors,
their temple in ruins, concentrated their attention on the settlement of the
text of the Scriptures which remained to them. This school of eminent critics,
precursors of the Massoretes, besides settling outstanding questions concerning
the Canon, laid down strict rules for Biblical interpretation, and in all
probability established an official text.
3.
Adoption of Septuagint by Christians:
But another cause widened still
farther the distance between the texts of Jerusalem and Alexandria. This was
the adoption of the Septuagint by the Christian church. When Christians began
to cite the Alexandrian version in proof of their doctrines, the Jews began to
question its accuracy. Hence, mutual recriminations which are reflected in the
pages of Justin's Dialogue with Trypho. “They dare to assert,” says
Justin (Dial., 68), “that the interpretation produced by your seventy
elders under Ptolemy of Egypt is in some points inaccurate.” A crucial instance
cited by the Jews was the rendering “virgin” in Isa_7:14,
where they claimed with justice that “young woman” would be more accurate.
Justin retaliates by charging the Jews with deliberate excision of passages
favorable to Christianity.
4.
Alternative 2nd Century Greek Versions:
That such accusations should be
made in those critical years was inevitable, yet there is no evidence of any
material interpolations having been introduced by either party. But the
Alexandrian version, in view of the revised text and the new and stricter
canons of interpretation, was felt by the Jews to be inadequate, and a group of
new translations of Scripture in the 2nd century AD supplied the demand. We
possess considerable fragments of the work of three of these translators,
namely, Aquila, Symmachus and Theodotion, besides scanty remnants of further
anonymous versions
5.
Aquila:
The earliest of “the three” was
Aquila, a proselyte to Judaism, and, like his New Testament namesake, a native
of Pontus. He flourished, according to Epiphanius (whose account of these later
translators in his De mens. et pond. is not wholly trustworthy), under
Hadrian (117-38 AD) and was related to that emperor; there is no probability in
Epiphanius' further statement that Hadrian entrusted to Aquila the
superintendence of the building of Aelia Capitolina on the site of Jerusalem,
that there he was converted to Christianity by Christian exiles returning from
Pella, but that refusing to abandon astrology he was excommunicated, and in
revenge turned Jew and was actuated by a bias against Christianity in his
version of the Old Testament. What is certain is that he was a pupil of the new
rabbinical school, in particular of Rabbi Akiba (95-135 AD), and that his
version was an attempt to reproduce exactly the revised official text. The
result was an extraordinary production, unparalleled in Greek literature, if it
can be classed under that category at all. No jot or tittle of the Hebrew might
be neglected; uniformity in the translation of each Hebrew word must be
preserved and the etymological kinship of different Hebrew words represented.
Such were some of his leading principles. The opening words of his translation
(Gen_1:1) may be rendered: “In heading
rounded God with the heavens and with the earth.” “Heading” or “summary” was
selected because the Hebrew word for “beginning” was a derivative of “head.”
“With” represents an untranslatable word ('ēth)
prefixed to the accusative case, but indistinguishable from the preposition
“with.” The Divine Name (the tetragrammaton, YHWH)
was not translated, but written in archaic Hebrew characters. “A slave to the
letter,” as Origen calls him, his work has aptly been described by a modern
writer as “a colossal crib” (Burkitt, JQR, October, 1896, 207 ff). Yet
it was a success. In Origen's time it was used by all Jews ignorant of Hebrew,
and continued in use for several centuries; Justinian expressly sanctioned its
use in the synagogues (Nov., 146). Its lack of style and violation of the laws
of grammar were not due to ignorance of Greek, of which the writer shows, in
vocabulary at least, a considerable command. Its importance lay and lies (so
far as it is preserved) in its exact reproduction of the rabbinical text of the
2nd century AD; it may be regarded as the beginning of the scientific study of
the Hebrew Scriptures. Though “a bold attempt to displace the Septuagint,” it
cannot be charged with being intentionally antagonistic to Christianity. Of the
original work, previously known only from extracts in manuscripts, some
palimpsest fragments were recovered from the Cairo Genizah in 1897 and edited
by F. C. Burkitt (Fragments of the Books of Kings, 1897) and by C.
Taylor (Sayings of the Jewish Fathers2, 1897; Hebrew-Greek
Cairo Genizah Palimpsests, 1900). The student of Swete's Old Testament
will trace Aquila's unmistakable style in the footnotes to the Books of Samuel
and Kings; the older and shorter B text in those books has constantly been
supplemented in the A text from Aquila. A longer specimen of his work occurs in
the Greek Ecclesiastes, which has no claim to be regarded as “Septuagint”;
Jerome refers to a second edition of Aquila's version, and the Greek
Ecclesiastes is perhaps his first edition of that book, made on the basis of an
unrevised Hebrew text (McNeile, Introduction to Ecclesiastes, Cambridge,
1904, App. I). The suggested identification of Aquila with Onkelos, author of
the Targum of that name, has not been generally accepted.
6.
Theodotion:
Epiphanius' account of the dates
and history of Theodotion and Symmachus is untrustworthy. He seems to have
reversed their order, probably misled by the order of the translations, in the
columns of the Hexapla (see below). He also apparently confused Aquila and
Theodotion in calling the latter a native of Pontus. As regards date,
Theodotion, critics are agreed, preceded Symmachus and probably flourished
under M. Aurelius (161-80), whereas Symmachus lived under Commodus (180-92);
Irenaeus mentions only the versions of Aquila and Theodotion, and that of
Symmachus had in his day either not been produced or at least not widely
circulated. According to the more credible account of Irenaeus, Theodotion was
an Ephesian and a convert to Judaism. His version constantly agrees with the
Septuagint and was rather a revision of it, to bring it into accord with the
current Hebrew text, than an independent work. The supplementing of lacunae
in the Septuagint (due partly to the fact that the older version of some books
did not aim at completeness) gave scope for greater originality. These lacunae
were greatest in Job and his version of that book was much longer than the
Septuagint. The text of Job printed in Swete's edition is a patchwork of old
and new; the careful reader may detect the Theodotion portions by
transliterations and other peculiarities. Long extracts from Theodotion are
preserved in codex Q in Jeremiah. As regards the additional matter contained in
Septuagint, Theodotion was inconsistent; he admitted, e.g., the additions to
Daniel (Sus, Bel and the Dragon, and the Song of Three Children), but did not
apparently admit the non-canonical books as a whole. The church adopted his
Daniel in place of the inadequate Septuagint version, which has survived in
only one Greek manuscript; but the date when the change took place is unknown
and the early history of the two Greek texts is obscure. Theodotion's
renderings have been found in writings before his time (including the New
Testament), and it is reasonably conjectured that even before the 2nd century
AD the Septuagint text had been discarded and that Theodotion's version is but
a working over of an older alternative version Theodotion is free from the
barbarisms of Aquila, but is addicted to transliteration, i.e. the reproduction
of Hebrew words in Greek letters: His reasons for this habit are not always
clear; ignorance of Hebrew will not account for all (compare VIII, 1, (5),
below).
7.
Symmachus and Others:
Beside the two versions produced
by, and primarily intended for, Jews was a third, presumably to meet the needs
of a Jewish Christian sect who were dissatisfied with the Septuagint.
Symmachus, its author, was, according to the more trustworthy account, an
Ebionite, who also wrote a commentary on Matthew, a copy of which was given to
Origen by Juliana, a lady who received it from its author (Euseb., HE,
VI, 17). Epiphanius' description of him as a Samaritan convert to Judaism may
be rejected. The date of his work, as above stated, was probably the reign of Commodus
(180-192 AD). In one respect the version resembled Aquila's, in its faithful
adherence to the sense of the current Hebrew text; its style, however,
which was flowing and literary, was a revolt against Aquila's monstrosities. It
seems to have been a recasting of Aquila's version, with free use of both
Septuagint and Theodotion. It carried farther a tendency apparent in the
Septuagint to refine away the anthropomorphisms of the Old Testament.
Of three other manuscripts
discovered by Origen (one at Nicopolis in Greece, one at Jericho) and known
from their position in the Hexapla as Quinta, Sexta, and Septima,
little is known. There is no reason to suppose that they embraced the whole Old
Testament. Quinta is characterized by Field as the most elegant of the
Greek versions F.C. Burkitt has discussed “the so-called Quinta of 4 Kings” in PSBA,
June, 1902. The Christian origin of Sexta betrays itself in Hab_3:13 (“Thou wentest forth to save thy people
for the sake of (or “by”) Jesus thy anointed One”).
8.
Origen and the Hexapla:
These later versions play a large
part in the history of the text of the Septuagint. This is due to the labors of
the greatest Septuagint scholar of antiquity, the celebrated Origen of
Alexandria, whose active life covers the first half of the 3rd century. Origen
frankly recognized, and wished Christians to recognize, the merits of the later
VSS, and the divergences between the Septuagint and the current Hebrew. He
determined to provide the church with the materials for ascertaining the true
text and meaning of the Old Testament. With this object he set himself to learn
Hebrew - a feat probably unprecedented among non-Jewish Christians of that time
- and to collect the later versions The idea of using these versions to amend
the Septuagint seemed to him an inspiration: “By the gift of God we found a
remedy for the divergence in the copies of the Old Testament, namely to use the
other editions as a criterion” (Commentary on Mat_15:14). The magnum opus in which he embodied the
results of his labors was known as the Hexapla or “six-column” edition.
This stupendous work has not survived; a fragment was discovered toward the end
of the 19th century in the Ambrosian Library at Milan (Swete, Introduction,
61 ff) and another among the Cairo Genizah palimpsests (ed C. Taylor,
Cambridge, 1900). The material was arranged in six parallel columns containing
(1) the current Hebrew text, (2) the same in Greek letters, (3) the version of
Aquila, (4) that of Symmachus, (5) that of the Septuagint, (6) that of
Theodotion. The text was broken up into short clauses; not more than two words,
usually one only, stood in the first column. The order of the columns doubtless
represents the degree of conformity to the Hebrew; Aquila's, as the most
faithful, heads the VSS, and Symmachus' is on the whole a revision of Aquila as
Theodotion's is of the Septuagint. But Origen was not content with merely
collating the VSS; his aim was to revise the Septuagint and the 5th column
exhibited his revised text. The basis of it was the current Alexandrian text of
the 3rd century AD; this was supplemented or corrected where necessary by the
other versions Origen, however, deprecated alteration of a text which had
received ecclesiastical sanction, without some indication of its extent, and
the construction of the 5th column presented difficulties. There were (1)
numerous cases of words or paragraphs contained in the Septuagint but not in
the Hebrew, which could not be wholly rejected, (2) cases of omission from the
Septuagint of words in the Hebrew, (3) cases of paraphrase and minor
divergences, (4) variations in the order of words or chapters. Origen here had
recourse to a system of critical signs, invented and employed by the grammarian
Aristarchus (3rd century BC) in his edition of Homer. Passages of the first
class were left in the text, but had prefixed to them an obelus, a sign
of which the original form was a “spit” or “spear,” but figuring in Septuagint
manuscripts as a horizontal line usually with a dot above and a dot below; there
are other varieties also. The sign in Aristarchus indicated censure, in the
Hexapla the doubtful authority of the words which followed. The close of the
obelized passage was marked by the metobelus, a colon (:), or, in the Syriac
VSS, shaped like a mallet. Passages missing in the Septuagint were supplied
from one of the other versions (Aquila or Theodotion), the beginning of the
extract being marked by an asterisk - a sign used by Aristarchus to express
special approval - the close, by the metobelus. Where Septuagint and
Hebrew widely diverged, Origen occasionally gave two VSS, that of a later
translator under an asterisk, that of Septuagint obelized. Divergence in order
was met by transposition, the Hebrew order being followed; in Proverbs,
however, the two texts kept their respective order, the discrepancy being
indicated by a combination of signs. Minor supposed or real corruptions in the
Greek were tacitly corrected. Origen produced a minor edition, the Tetrapla,
without the first two columns of the larger work. The Heptapla and Octapla,
occasionally mentioned, appear to be alternative names given to the Hexapla at
points where the number of columns was increased to receive other fragmentary
versions. This gigantic work, which according to a reasonable estimate must
have filled 5,000 leaves, was probably never copied in extenso. The
original was preserved for some centuries in the library of Pamphilus at
Caesarea; there it was studied by Jerome, and thither came owners of Biblical
manuscripts to collate their copies with it, as we learn from some interesting
notes in our uncial manuscripts (e.g. a 7th-century note appended to Esther in
codex S). The Library probably perished circa 638 AD, when Caesarea fell into
the hands of the Saracens.
9.
Hexaplaric Manuscripts:
But, though the whole work was too
vast to be copied, it was a simple task to copy the 5th column. This task was
performed, partly in prison, by Pamphilus, a martyr in the Diocletian
persecution, and his friend Eusebius, the great bishop of Caesarea. Copies of
the “Hexaplaric” Septuagint, i.e. Origen's doctored text with the critical
signs and perhaps occasional notes, were, through the initiative of these two,
widely circulated in Palestine in the 4th century. Naturally, however, the
signs became unintelligible in a text detached from the parallel columns which
explained them; scribes neglected them, and copies of the doctored text,
lacking the precautionary symbols, were multiplied. This carelessness has
wrought great confusion; Origen is, through others' fault, indirectly
responsible for the production of manuscripts in which the current Septuagint
text and the later versions are hopelessly mixed. No manuscripts give the
Hexaplaric text as a whole, and it is preserved in a relatively pure form in
very few: the uncials G and M (Pentatruch and some historical books), the
cursives 86 and 88 (Prophets). Other so-called Hexaplaric manuscripts, notably
codex Q (Marchalianus: Proph.) preserve fragments of the 5th and of the other
columns of the Hexapla. (For the Syro-Hexaplar see below, VI, 1.) Yet, even did
we possess the 5th column entire, with the complete apparatus of signs, we
should not have “the original Septuagint,” but merely, after removing the
asterisked passages, a text current in the 3rd century. The fact has to be
emphasized that Origen's gigantic work was framed on erroneous principles. He
assumed (1) the purity of the current Hebrew text, (2) the corruption of the
current Septuagint text where it deviated from the Hebrew. The modern critic
recognizes that the Septuagint on the whole presents the older text, the
divergences of which from the Hebrew are largely attributable to an official
revision of the latter early in the Christian era. He recognizes also that in
some books (e.g. Job) the old Greek version was only a partial one. To
reconstruct the original text he must therefore have recourse to other
auxiliaries beside Origen.
10.
Recensions Known to Jerome:
Such assistance is partly
furnished by two other recensions made in the century after Origen. Jerome (Praef.
in Paralipp.; compare Adv. Ruf., ii. 27) states that in the 4th century
three recensions circulated in different parts of the Christian world:
“Alexandria and Egypt in their Septuagint acclaim Hesychius as their authority,
the region from Constantinople to Antioch approves the copies of Lucian the
martyr, the intermediate Palestinian provinces read the manuscripts which were
promulgated by Eusebius and Pamphilus on the basis of Origen's labors, and the
whole world is divided between these three varieties of text.”
11.
Hesychian Recension:
Hesychius is probably to be
identified with the martyr bishop mentioned by Eusebius (Historia
Ecclesiastica, VIII, 13) along with another scholar martyr, Phileas bishop of
Thmuis, and it is thought that these two were engaged in prison in revising the
Egyptian text at the time when Pamphilus and Eusebius were employed on a
similar task under similar conditions. How far existing manuscripts preserve
the Hesychian recension is uncertain; agreement of their text with that of
Egyptian versions and Fathers (Cyril in particular) is the criterion. For the
Prophets Ceriani has identified codex Q and its kin as Hesychian. For the
Octateuch N. McLean (JTS, II, 306) finds the Hesychian text in a group
of cursives, 44, 74, 76, 84, 106, 134, etc. But the first installments of the
larger Cambridge Septuagint raise the question whether Codex B (Vaticanus) may
not itself be Hesychian; its text is more closely allied to that of Cyril Alex.
than to any other patristic text, and the consensus of these two witnesses
against the rest is sometimes (Exo_32:14)
curiously striking. In the Psalter also Rahlfs (Septuaginta-Studien, 2.
Heft, 1907, 235) traces the Hesychian text in B and partially in Codex
Sinaiticus. Compare von Soden's theory for the New Testament. See TEXT AND
MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT.
12.
Lucianic Recension:
The Lucianic recension was the
work of another martyr, Lucian of Antioch (died 311-12), probably with the
collaboration of the Hebraist Dorotheus. There are, as Hort has shown, reasons
for associating Lucian with a “Syrian” revision of the New Testament in the 4th
century, which became the dominant type of text. That he produced a Syrian
recension of the Greek Old Testament is expressly stated by Jerome, and we are
moreover able with considerable certainty to identify the extant manuscripts
which exhibit it. The identification, due to Field and Lagarde, rests on these
grounds: (1) certain verses in 2 Kings are in the Arabic Syro-Hexaplar marked
with the letter L, and a note explains that the letter indicates Lucianic
readings; (2) the readings so marked occur in the cursives 19, 82, 93, 108,
118; (3) these manuscripts in the historical books agree with the Septuagint
citations of the Antiochene Fathers Chrysostom and Theodoret. This clue enabled
Lagarde to construct a Lucianic text of the historical books (Librorum Vet.
Test. canonic. pars prior, Gottingen, 1883); his death prevented the
completion of the work. Lagarde's edition is vitiated by the fact that he does
not quote the readings of the individual manuscripts composing the group, and
it can be regarded only as an approximate reconstruction of “Lucian.” It is
evident, however, that the Lucianic Septuagint possessed much the same
qualities as the Syrian revision of the New Testament; lucidity and
completeness were the main objects. It is a “full” text, the outcome of a
desire to include, so far as possible, all recorded matter; “doublets” are
consequently numerous. While this “conflation” of texts detracts from its
value, the Lucianic revision gains importance from the fact that the sources
from which it gleaned include an element of great antiquity which needs to be
disengaged; where it unites with the Old Latin version against all other
authorities its evidence is invaluable.
VI.
Reconstruction of Septuagint Text; Versions, Manuscripts and Printed Editions.
The task of restoring the original
text is beset with difficulties. The materials (MSS, VSS, patristic citations) are
abundant, but none has escaped “mixture,” and the principles for reconstruction
are not yet securely established (Swete, Introduction, I, iv-vi; III,
vi).
1.
Ancient Versions Made from Septuagint:
Among the chief aids to
restoration are the daughter versions made from the Septuagint, and above all
the Old Latin (pre-Hieronymian) version, for the earliest (African) Old Latin
version dates from the 2nd century AD, i.e. before Origen, and contains a text
from which the asterisked passages in Hexaplaric manuscripts are absent; it
thus “brings us the best independent proof we have that the Hexaplar signs
introduced by Origen can be relied on for the reconstruction of the LXX”
(Burkitt). The Old Latin also enables us to recognize the ancient element in
the Lucianic recension. But the Latin evidence itself is by no means unanimous.
Augustine (De Doctr. Christ., ii. 16) speaks of the infinite variety of
Latin VSS; though they may ultimately prove all to fall into two main families,
African and European. Peter Sabatier's collection of patristic quotations from
the Old Latin is still useful, though needing verification by recent editions
of the Fathers. Of Old Latin manuscripts one of the most important is the codex
Lugdunensis, edited by U. Robert (Pentateuchi e codex Lugd. versio Latin
antiquissima, Paris, 1881; Heptateuchi partis post. versio Latin antiq.
e codex Lugd., Lyons, 1900). The student should consult also Burkitt's
edition of The Rules of Tyconius (“Texts and Studies,” III, 1,
Cambridge, 1894) and The Old Latin and the Itala (ibid., IV, 3, 1896).
Jerome's Vulgate is mainly a
direct translation from the Hebrew, but the Vulgate (Jerome's Latin Bible,
390-405 A.D.) Psalter, the so-called Gallican, is one of Jerome's two revisions
of the Old Latin, not his later version from the Hebrew, and some details in
our Prayer-book Psalter are ultimately derived through the Vulgate (Jerome's
Latin Bible, 390-405 A.D.) Psalter from the Septuagint. Parts of the Apocrypha
(Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch, 1 and 2 Maccabees) are also pure Old Latin,
untouched by Jerome.
The early date (2nd century AD)
once claimed for the Egyptian or Coptic versions (Bohairic, i.e. in the dialect
of Lower Egypt, Sahidic or Upper Egyptian and Middle Egyptian) has not been
confirmed by later researches, at least as regards the first-named, which is
probably not earlier than the 3rd or 4th century AD. Rahlfs (Sept-Studien,
II, 1907) identifies the Bohairic Psalter as the Hesychian recension. The
Sahidic version of Job has fortunately preserved the shorter text lacking the
later insertions from Theodotion (Lagarde, Mittheilungen, 1884, 204);
this does not conclusively prove that it is pre-Origenic; it may be merely a
Hexaplaric text with the asterisked passages omitted (Burkitt, EB, IV,
5027). The influence bf the Hexapla is traceable elsewhere in this version
The Ethiopic version was made in
the main from the Greek and in part at least from an early text; Rahlfs (Sept.
Stud., I, 1904) considers its text of S-K, with that of codex B, to be pre-Origenic.
The Vulgate (Jerome's Latin Bible,
390-405 A.D.) or Peshitta Syriac version was made from the Hebrew, though
partly influenced by the Septuagint. But another Syriac version is of primary
importance for the Septuagint text, namely, that of Paul, bishop of Tella
(Constantine in Mesopotamia), executed at Alexandria in 616-17 and known as the
Syro-Hexaplar. This is a bald Syriac version of the Septuagint column of the
Hexapla, containing the Hexaplar signs. A manuscript of the poetical and
prophetical books is in the Ambrosian Library at Milan and has been edited by
Ceriani (Monumenta sacra et profana, 1874); fragments of the historical
books are also extant (Lagarde and Rahlfs, Bibliothecae Syriacae,
Gottingen, 1892). This version supplements the Greek Hexaplaric manuscripts and
is the principal authority for Origen's text. For the original version of
Daniel, which has survived in only one late MS, the Syro-Hexaplar supplies a
second and older authority of great value.
The Armenian version (ascribed to
the 5th century) also owes its value to its extreme literalness; its text of
the Octateuch is largely Hexaplaric.
A bare mention must suffice of the
Arabic version (of which the prophetical and poetical books, Job excluded, were
rendered from the Septuagint); the fragments of the Gothic version (made from
the Lucianic recension), and the Slavonic (partly from Septuagint, also
Lucianic) and the Georgian versions.
2.
Manuscripts:
For a full description of the
Greek manuscripts see Swete, Introduction, I, chapter V. They are divided
according to their script (capitals or minuscules) into uncials and cursives,
the former ranging from the 4th century (four papyrus scraps go back to the 3rd
century; Nestle in Hauck-Herzog, Realencyklopadie fur protestantische Theologie
und Kirche, XXIII, 208) to the 10th century AD, the latter from the 9th to
the 16th century AD. Complete Bibles are few; the majority contain groups of
books only, such as the Pentateuch, Octateuch (Gen-Ruth), the later historical
books, the Psalter, the 3 or 5 “Solomonic” books, the Prophets (major, minor or
both). Uncials are commonly denoted by capital letters (in the edition of
Holmes and Parsons by Roman figures); cursives, of which over 300 are known, by
Arabic figures; in the larger Cambridge Septuagint the selected cursives are
denoted by small Roman letters.
The following are the chief
uncials containing, or which once contained, the whole Bible: B (Vaticanus, at
Rome, 4th century AD), adopted as the standard text in all recent editions; Codex
Sinaiticus, at Petersburg and Leipzig, 4th century AD), discovered by
Tischendorf in 1844 and subsequent years in Catherine's Convent, Mt. Sinai; A
(Alexandrinus, British Museum, probably 5th century AD); C (Ephraemi
rescriptus, Paris, probably 5th century), a palimpsest, the older Biblical
matter underlying a medieval Greek text of works of Ephrem the Syrian. For the
Octateuch and historical books: D (Cottonianus, British Museum, probably 5th or
6th century), fragments of an illuminated Gen, the bulk of which perished in a
fire at Ashburnham House in 1731, but earlier collations of Grabe and others
are extant, which for the lost portions are cited in the Cambridge texts as D (Dsil,
i.e. silet Grabius, denotes an inference from Grabe's silence that the manuscript
did not contain a variant); F (Ambro-sianus, Milan, 4th to 5th century),
fragments of the Octateuch; G (Sarravianus, fragments at Leyden, Paris and
Petersburg, 4th to 5th century), important as containing an Origenic text with
the Hexaplar signs; L (Purpureus Vindobonensis, Vienna, 5th to 6th century),
fragments of an illuminated manuscript Genesis on purple vellum; M
(Coislinianus, Paris, 7th century), important on account of its marginal
Hexaplaric matter. For the Prophets, Q (Marchalianus, Rome, 6th century) is
valuable, both for its text, which is “Hesychian” (see above), and for its
abundant marginal Hexaplaric matter. A curious mixture of uncial and cursive
writing occurs in E (Bodleianus, probably 10th century), fragments of the
historical books (to 3 R 16 28) preserved at Oxford, Cambridge (1 leaf),
Petersburg and London; Tischendorf, who brought the manuscript from the East,
retained the tell-tale Cambridge leaf, on which the transition from uncial to
cursive script occurs, until his death. The long-concealed fact that the
scattered fragments were part of a single manuscript came to light through
Swete's identification of the Cambridge leaf as a continuation of the Bodleian
fragment. Many of the cursives still await investigation, as do also the
lectionaries. The latter, though the manuscripts are mainly late, should repay
study. The use of the Septuagint for lectionary purposes was inherited by the
church from the synagogue, and the course of lessons may partly represent an
old system; light may also be expected from them on the local distribution of
various types of text.
3.
Printed Texts:
Of the printed text the first four
editions were (1) the Complutensian Polyglot of Cardinal Ximenes, 1514-17,
comprising the Greek, Hebrew and Vulgate (Jerome's Latin Bible, 390-405 A.D.)
texts, the last in the middle place of honor being compared to Jesus in the
midst between the two thieves (!). The Greek was based on manuscripts from the
Vatican and one from Venice; it exhibits on the whole the Lucianic recension,
as the Hesychian is by a curious coincidence represented in (2) the Aldine
edition of 1518, based on Venetian manuscripts. (3) The monumental Sixtine
edition, published at Rome in 1586 under the auspices of Pope Sixtus V and
frequently reprinted, was mainly based on the codex Vaticanus, the superiority
of which text is justly recognized in the interesting preface (printed in
Swete's Intro). (4) The English edition (Oxford, 1707-20) begun by Grabe
(died 1712) was based on the codex Alexandrinus, with aid from other
manuscripts, and had the peculiarity that he employed Origen's critical signs
and different sizes of type to show the divergence between the Greek and the
Hebrew. Of more recent editions three are preeminent. (5) The great Oxford edition
of Holmes and Parsons (Oxford, 1798-1827, 5 volumes, folio) was the first
attempt to bring together in a gigantic apparatus criticus all the
evidence of uncial and cursire manuscripts (upward of 300), versions and early
Citations from Philo and Josephus onward. As a monumental storehouse of
materials “H. and P.” will not be wholly superseded by the latest edition now
(1913) in preparation. (6) The serviceable Cambridge “manual,” edition of Swete
(lst edition 1887-94, edition 3, 1901-7, 3 volumes, 8vo), is in the hands of
all serious Septuagint students. The text is that of B, or (where B fails) of
A, and the apparatus contains the readings of the principal uncial manuscripts.
New materials discovered since the edition of H. and P., especially codex S, are
employed, and greater accuracy in the presentation of the other evidence has
been made possible by photography. The fact that the text here printed is but a
provisional one is sometimes overlooked. Swete's edition was designed as a
precursor to (7) the larger Cambridge Septuagint, of which three installments
embracing the Pentateuch have (1913) appeared (The Old Testament in Greek,
edition A.E. Brooke and N. McLean, Cambridge, 1911 pt. III. Numbers and
Deuteronomy). The text is a reprint of Swete's except that from Ex onward a few
alterations of errors in the primary manuscript have been corrected, a delicate
task in which the editors have rejected a few old readings without sufficient
regard to the peculiarities of Hellenistic Greek. The importance of the work
lies in its apparatus, which presents the readings of all the uncials,
versions and early citations, and those of a careful representative selection
of the cursives. The materials of H (Law of Holiness, Lev. 17 through 26) and P
(the Priestly Code) are brought up to date and presented in a more reliable and
convenient form. Besides these there is (8) Lagarde's reconstruction of the
Lucianic recension of the historical books, which, as stated, must be used with
caution (see above)
4.
Reconstruction of Original Text:
The task of reconstructing the
Oldest text is still unaccomplished. Materials have accumulated, and much
preliminary “spade-work” has been done, by Lagarde in particular (see his
“axioms” in Swete, Introduction, 484, ff) and more recently by Nestle
and Rahlfs; but the principles which the editor must follow are not yet finally
determined. The extent to which “mixture” has affected the documents is the
stumbling-block. Clearly no single Moabite Stone presents the oldest text. That
of codex B, as in the New Testament, is on the whole the purest. In the 4 books
of “Reigns” (1 Samuel through 2 Kings), e.g., it has escaped the grosser
interpolations found in most manuscripts, and Rahlfs (Sept.-Studien, I,
1904) regards its text as pre-Origenic. It is, however, of unequal value and by
no means an infallible guide; in Judges, e.g., its text is undoubtedly late, no
earlier than the 4th century AD, according to one authority (Moore,” Jgs,” ICC).
In relation to two of the 4th-century recensions its text is neutral, neither
predominantly Lucianic nor Hexaplaric; but it has been regarded by some
authorities as Hesychian. Possibly the recension made in the country which
produced the Septuagint adhered more closely than others to the primitive text;
some “Hesychian” features in the B text may prove to be original. Still even
its purest portions contain marks of editorial revision and patent corruptions.
Codex Alexandrinus presents a quite different type of text, approximating to
that of the Massoretic Text. In the books of “Reigns” it is practically a
Hexaplaric text without the critical signs, the additional matter being mainly
derived from Aquila. Yet that it contains an ancient element is shown by the
large support given to its readings by the New Testament and early Christian
writers. Individual manuscripts must give place to groups. In order to
reconstruct the texts current before Origen's time, it is necessary to isolate
the groups containing the three 4th-century recensions, and to eliminate from
the recensions thus recovered all Hexaplaric matter and such changes as appear
to have been introduced by the authors of those recensions. Other groups
brought to light by the larger Cambridge text have also to be taken into
account. The attempt to Renetrate into the earlier stages of the history is the
hardest task. The Old Latin version is here the surest guide; it has preserved
readings which have disappeared from all Greek manuscripts, and affords a
criterion as to the relative antiquity of the Greek variants. The evidence of
early Christian and Jewish citations is also valuable. Ultimately, after
elimination of all readings proved to be “recensional” or late, the decision
between outstanding variants must depend on internal evidence. These variants
will fall into two classes: (1) those merely affecting the Greek text, by far
the larger number and presenting less difficulty; (2) those which imply a
different Hebrew text. In adjudicating on the latter Lagarde's main axioms have
to be borne in mind, that a free translation is to be preferred to a slavishly
literal one, and a translation presupposing another Hebrew original to one
based on the Massoretic Text.
VII.
Number, Titles and Order of Books.
1. Contents:
In
addition to the Hebrew canonical books, the Septuagint includes all the books
in the English Apocrypha except 2 Esdras (The Prayer of Manasseh only finds a
place among the canticles appended in some manuscripts to the Psalms) besides a
3rd and 4th book of Maccabees. Swete further includes in his text as an
appendix of Greek books on the borderland of canonicity the Ps of Sol (found in
some cursives and mentioned in the list in codex A), the Greek fragments of the
Book of Enoch and the ecclesiastical canticles above mentioned. Early Christian
writers in quoting freely from these additional books as Scripture doubtless
perpetuate a tradition inherited from the Jews of Alexandria. Most of the books
being original Greek compositions were ipso facto excluded from a place
in the Hebrew Canon. Greater latitude as regards canonicity prevailed at
Alexandria; the Pentateuch occupied a place apart, but as regards later books
no very sharp line of demarcation between “canonical” and “uncanonical” appears
to have been drawn.
2. Titles:
Palestinian
Jews employed the first word or words of each book of the Pentateuch to serve
as its title; Genesis e.g. was denoted “in the beginning,” Exodus “(and these
are the) names”; a few of the later books have similar titles. It is to the
Septuagint, through the medium of the Latin VSS, that we owe the familiar
descriptive titles, mostly suggested by phrases in the Greek version. In some
books there are traces of rival titles in the Ptolemaic age. Exodus
(“outgoing”) is also called Exagōgḗ (“leading out”) by Philo and by the Hellenist Ezekiel
who gave that name to his drama on the deliverance from Egypt. Philo has also
alternative names for Deuteronomy - Epinomís (“after-law”) borrowed from the title of a
pseudo-Platonic treatise, and for Judgess “the Book of Judgments.” The last
title resembles the Alexandrian name for the books of Samuel and Kings, namely,
the four Books of Kingdoms or rather Reigns; the name may have been given in
the first place to a partial version including only the reigns of the first few
monarchs. Jerome's influence in this case restored the old Hebrew names as also
in Chronicles (= Hebrew “Words of Days,” “Diaries”), which in the Septuagint is
entitled Paraleipomena, “omissions,” as being a supplement to the Books of Reigns.
3. Bipartition of Books:
Another
innovation, due apparently to the Greek translators or later editors, was the
breaking up of some of the long historical narratives into volumes of more
manageable compass. In the Hebrew manuscripts, Samuel, Kings, Chronicles,
Ezra-Nehemiah form respectively one book apiece. In the Septuagint the first
three of these collections are subdivided into two volumes as in modern Bibles;
an acquaintance with the other arrangement is, however, indicated in Codex B by
the insertion at the end of 1 R, 3 R, 1 Chronicles of the first sentence of the
succeeding book, a reminder to the reader that a continuation is to follow.
Ezra-Nehemiah, the Greek version (2 Esdras) being made under the influence of
Palestinian tradition, remains undivided. Originally Chronicles-Ezra-Nehemiah
formed a unit, as was apparently still the case when the oldest Greek version
(1 Esdras) was made.
4. Grouping and Order of Books:
In the
arrangement of books there is a radical departure from Palestinian practice. There
were three main unalterable divisions in the Hebrew Bible, representing three
stages in the formation of the Canon: Law, Prohets “Former” i.e. Joshua,
Judges, Samuel, Kings, and “Latter”) and “Writings.” This arrangement was known
at Alexandria at the end of the 2nd century BC (Sir, prol.) but was not
followed. The “Writings” were a miscellaneous collection of history and poetry
with one prophetical book (Daniel). Alexandrian scholars introduced a more
literary and symmetrical system, bringing together the books of each class and
arranging them with some regard to the supposed chronological order of their
authors. The Law, long before the Greek translation, had secured a position of
supreme sanctity; this group was left undisturbed, it kept its precedence and
the individual books their order (Leviticus and Numbers, however, exchange
places in a few lists). The other two groups are broken up. Ruth is removed
from the “Writings” and attached to Judges. Chronicles and Ezra-Nehemiah are
similarly transferred to the end of the historical group. This group, from
chronological considerations, is followed by the poetical and other “Writings,”
the Prophets coming last (so in Codex Vaticanus, etc.; in Codex Sinaiticus and
Codex Alexandrinus, prophets precede poets). The internal order of the Greek
Hagiographa, which includes quasi-historical (Esther, Tobit, Judith) and Wisdom
books, is variable. Daniel now first finds a place among the Prophets. The 12
minor prophets usually precede the major (Codex Sinaiticus and Western
authorities give the four precedence), and the order of the first half of their
company is shuffled, apparently on chronological grounds, Hosea being followed
by Amos, Micah, Joel, Obadiah, Jonah, Jeremiah has his train of satellites,
Baruch, Lamentation (transferred from the “Writings”) and Epistle of Jeremiah;
Susanna and Bel and the Dragon consort with and form integral parts of Daniel.
Variation in the order of books is partly attributable to the practice of
writing each book on a separate papyrus roll, kept in a cylindrical case; rolls
containing kindred matter would tend to be placed in the same case, but there
would be no fixed order for these separate items until the copying of large
groups in book-form came into vogue (Swete, Introduction, 225 f, 229 f).
VIII.
Characteristics of the Version and Its Component Parts.
Notwithstanding the uncertain
state of the text, some general characteristics of the version are patent. It
is clear that, like the Hebrew itself, it is not a single book, but a library.
It is a series of versions and Greek compositions covering well-nigh 400 years,
since it includes a few productions of the 2nd century AD; the bulk of the
translations, however, fall within the first half of the period (Sirach,
prolegomena).
1.
Grouping of Septuagint Books on Internal Evidence:
The translations may be grouped
and their chronological order approximately determined from certain
characteristics of their style. (1) We may inquire how a Hebrew word or phrase
is rendered in different parts of the work. Diversity of renderings is not an
infallible proof that different hands have been employed, since invariable
uniformity in translation is difficult of attainment and indeed was not the aim
of the Pentateuch translators, who seem rather to have studied variety of
expression. If, however, a Hebrew word is consistently rendered by one Greek
word in one portion and by another elsewhere, and if each of the two portions
has other features peculiar to itself, it becomes highly probable that the two
portions are the work of different schools. Among “test-words” which yield
results of this kind are “servant” in “Moses the servant of the Lord,” “Hosts”
in “Lord of Hosts,” “Philistines” (Swete, Introduction, 317 f;
Thackeray, Grammar of the Old Testament, 7 ff). (2) We may compare the
Greek with that of dated documents of the Ptolemaic age. The translations were
written in the koinḗ
or “common” Greek, most of them in the vernacular variety of it, during a
period when this new cosmopolitan language was in the making; the abundant
dated papyri enable us to trace some stages in its evolution. The Petrie and
Hibeh papyri of the 3rd century BC afford the closest parallels to the Greek
Pentateuch. The following century witnessed a considerable development or “degeneracy”
in the language, of which traces may be found in the Greek of the prophetical
books. Beside the vernacular Greek was the literary language of the
“Atticistic” school which persistently struggled, with indifferent success, to
recover the literary flavor of the old Greek masterpieces. This style is
represented in the Septuagint by most of the original Greek writings and by the
paraphrases of some of the “Writings.” (3) We may compare the Greek books as translations,
noting in which books Iicense is allowed and which adhere strictly to the
Hebrew. The general movement is in the direction of greater literalism; the
later books show an increasing reverence for the letter of Scripture, resulting
in the production of pedantically literal VSS; the tendency culminated in the
2nd century AD in the barbarisms of Aquila. Some of the “Writings” were freely
handled, because they had not yet obtained canonical rank at the time of
translation. Investigation on these lines goes to show that the order of the
translation was approximately that of the Hebrew Canon. The Greek Hexateuch
may be placed in the 3rd century BC, the Prophets mainly in the 2nd century BC,
the “Writings” mainly in the 2nd and 1st centuries BC.
(1) The
Hexateuch.
The Greek Pentateuch should undoubtedly
be regarded as a unit: the Aristeas story may so far be credited. It is
distinguished by a uniformly high level of the “common” vernacular style,
combined with faithfulness to the Hebrew, rarely lapsing into literalism. It
set the standard which later translators tried to imitate. The text was more
securely established in this portion and substantial variant readings are
comparatively few. The latter part of Exodus is an exception; the Hebrew had
here not reached its final form in the 3rd century BC, and there is some reason
for thinking that the version is not the work of the translator of the first
half. In Deuteronomy a few new features in vocabulary appear (e.g. ekklēsía;
see Hort, Christian Ecclesia, 4 ff). The Greek version of Josephus forms
a link between the Pentateuch and the later historical books. The text was not
yet fixed, and variants are more abundant than in the Pentateuch. The earliest
VS, probably of selections only, appears from certain common features to have
been nearly coeval with that of the Law.
(2) The
“Latter” Prophets.
There is little doubt that the
next books to be translated were the Prophets in the narrower sense, and that
Isaiah came first. The style of the Greek Isaiah has a close similarity, not
wholly attributable to imitation, to that of the Pentateuch: a certain freedom
of treatment connects it with the earlier translation period: it was known to
the author of Wisdom (Isa_3:10 with
Ottley's note). The translation shows “obvious signs of incompetence” (Swete),
but the task was an exacting one. The local Egyptian coloring in the
translation is interesting (R. R. Ottley, Book of Isaiah according to the
Septuagint, 2 volumes, Greek text of A, translation and notes, Cambridge,
1904-6, with review in JTS, X, 299). Jeremiah, Ezekiel and the Minor Prophets
were probably translated en bloc or nearly so. The Palestinian Canon had
now been enlarged by a second group of Scriptures and this stimulated a desire
among Alexandrian Jews to possess the entire collection of the Prophets in
Greek. The undertaking seems to have been a formal and quasi-official one, not
a haphazard growth. For it has been ascertained that Jeremiah and Ezekiel were
divided for translation purposes into two nearly equal parts; a change in the
Greek style occurs at the junctures. In Jeremiah the break occurs in chapter 29
Septuagint order); the clearest criterion of the two styles is the twofold
rendering of “Thus saith the Lord.” The last chapter (Jer 52) is probably a
later addition in the Greek. The translator of the second half of Jer also
translated the first half of Baruch (1:1-3:8); he was incompetent and his work,
if our text may be relied on, affords flagrant examples of Greek words being
selected to render words which he did not understand merely because of their
similar sound. Ezekiel is similarly divided, but here the translator of the
first half (chapters 1 through 27) undertook the difficult last quarter as well
(chapters 40 through 48), the remainder being left to a second worker. An
outstanding test is afforded by the renderings of the refrain, “They shall know
that I am the Lord.” The Greek version of “the twelve” shows no trace of a
similar division; in its style it is closely akin to the first half of Ezekiel
and is perhaps by the same hand (JTS, IV, 245, 398, 578). But this
official version of the Prophets had probably been preceded by versions of
short passages selected to be read on the festivals in the synagogues. Lectionary
requirements occasioned the earliest versions of the Prophets, possibly of
the Pentateuch as well. Two indications of this have been traced. There exists
in four manuscripts a Greek version of the Psalm of Habakkuk (Hab 3), a chapter
which has been a Jewish lesson for Pentecost from the earliest times,
independent of and apparently older than the Septuagint and made for synagogue
use. Similarly in Ezekiel of the Septuagint there is a section of sixteen
verses (Eze_36:24-38) with a style
quite distinct from that of its context. This passage was also an early
Christian lesson for Pentecost, and its lectionary use was inherited from
Judaism. Here the Septuagint translators seem to have incorporated the older
version, whereas in Hab 3 they rejected it (JTS, XII, 191; IV, 407).
(3)
Partial Version of the “Former” Prophets.
The Greek style indicates that the
history of the monarchy was not all translated at once. Ulfilas is said to have
omitted these books from the Gothic version as likely to inflame the military
temper of his race; for another reason the Greek translators were at first
content with a partial version. They omitted as unedifying the more disastrous
portions, David's sin with the subsequent calamities of his reign and the later
history of the divided monarchy culminating in the captivity. Probably the
earliest versions embraced only (1) 1 R, (2) 2 R 1 1 through 11 1 (David's
early reign), (3) 3 R 2 12 through 21 13 (Solomon and the beginning of the
divided monarchy); the third book of “Reigns” opened with the accession of
Solomon (as in Lucian's text), not at the point where 1 Kings opens. These
earlier portions are written in a freer style than the rest of the Greek
“Reigns,” and the Hebrew original differed widely in places from that
translated in the English Bible (JTS, VIII, 262).
(4) The
“Writings.”
The Hagiographa at the end of the
2nd century BC were regarded as national literature. (Sirach, prolegomena “the
other books of our fathers”), but not as canonical. The translators did not
scruple to treat these with great freedom, undeterred by the prohibition against
alteration of Scripture (Deu_4:2; Deu_12:32). Free paraphrases of extracts were
produced, sometimes with legendary additions. A partial version of Job
(one-sixth being omitted) was among the first; Aristeas, the historian of the
2nd century BC, seems to have been acquainted with it (Freudenthal, Hellenistische
Studien, 1875, 136 ff). The translator was a student of the Greek poets;
his version was probably produced for the general reader, not for the
synagogues. Hatch's theory (Essays in Biblical Greek, 1889, 214) that
his Hebrew text was shorter than ours and was expanded later is untenable;
avoidance of anthropomorphisms explains some omissions, the reason for others
is obscure. The first Greek narrative of the return from exile (1 Esdras) was
probably a similar version of extracts only from Chronicles-Ezra-Nehemiah,
grouped round a fable of non-Jewish origin, the story of the 3 youths at the
court of Darius. The work is a fragment, the end being lost, and it has been
contended by some critics that the version once embraced the whole of
Chronicles-Ezra-Nehemiah (C. C. Torrey, Ezra Studies, Chicago, 1910).
The Greek is obviously earlier than Esdras B and is of great value for the
reconstruction of the Hebrew. The same translator appears from peculiarities of
diction to have produced the earliest version of Dnl, treating it with similar
freedom and incorporating extraneous matter (the Song of Three Children,
Susanna, Bel). The maximum of interpolation is reached in Esther, where the
Greek additions make up two-thirds of the story. The Greek Proverbs (probably
1st century BC) includes many maxims not in the Hebrew; some of these appear to
be derived from a lost Hebrew collection, others are of purely Greek origin.
This translator also knew and imitated the Greek classics; the numerous
fragments of iambic and hexameter verse in the translation cannot be accidental
(JTS, XIII, 46). The Psalter is the one translation in this category in
which liberties have not been taken; in Psa_13:1-6
(14):3 the extracts from other parts of Psalms and from Isaiah included in the
B text must be an interpolation possibly made before Paul's time (Rom_3:13 ff), or else taken from Romans. The
little Ps 151 in Septuagint, described in the title as an “autograph” work of
David and as “outside the number,” is clearly a late Greek production, perhaps
an appendix added after the version was complete.
(5) The
Latest Septuagint Translations.
The latest versions included in
the Septuagint are the productions of the Jewish translators of the 2nd century
AD; some books may be rather earlier, the work of pioneers in the new school
which advocated strict adherence to the Hebrew. The books of “Reigns” were now
completed, by Theodotion, perhaps, or by one of his school; the later portions
(2 R 11 2 through 3 R 2 11, David's downfall, and 3 R 22-4 R end, the downfall
of the monarchy) are by one hand, as shown by peculiarities in style, e.g. “I
am have with child” (2 R 11 5) = “I am with child,” a use which is due to
desire to distinguish the longer form of the pronoun 'ānōkhī
(“I,” also used for “I am”) from the shorter 'ănī.
A complete version of Jdg was now probably first made. In two cases the old
paraphrastic versions were replaced. Theodotion's Daniel, as above stated,
superseded in the Christian church the older version A new and complete version
of Chronicles-Ezra-Nehemiah was made (Esdras B), though the older version
retained its place in the Greek Bible on account of the interesting legend
imbedded in it; the new version is here again possibly the work of Theodotion;
the numerous transliterations are characteristic of him (Torrey, Ezra
Studies; theory had previously been advanced by Sir H. Howorth). In the
Greek Ecclesiastes we have a specimen of Aquila's style (see McNeile's edition,
Cambridge, 1904). Canticles is another late version
2.
General Characteristics:
A marked feature of the whole
translation is the scrupulous avoidance of anthropomorphisms and phrases
derogatory to the divine transcendence. Thus Exo_4:16,
“Thou shalt be to him in things pertaining to God” (Hebrew “for” or “as God”); Exo_15:3, “The Lord is a breaker of battles”
(Hebrew “a Man of war”); Exo_24:10,
“They saw the place where the God of Israel stood” (Hebrew “they saw the God of
Israel”); Exo_24:11, “Of the elect of
Israel not one perished and they were seen in the place of God” (Hebrew “Upon
the nobles ... He laid not His hand, and they beheld God”). The comparison of
God to a rock was consistently paraphrased as idolatrous, as was sometimes the
comparison to the sun from fear of sun-worship (Ps 83 (84):12, “The Lord loves
mercy and truth” for Hebrew “The Lord is a sun and shield”). “The sons of God”
(Gen_6:2) becomes “the angels of God.”
For minor liberties, e.g. slight amplifications, interpretation of difficult
words, substitution of Greek for Hebrew coinage, translation of place-names,
see Swete, Introduction, 323 ff. Blunders in translation are not
uncommon, but the difficulties which these pioneers had to face must be
remembered, especially the paleographical character of the Hebrew originals.
These were written on flimsy papyrus rolls, in a script probably in a
transitional stage between the archaic and the later square characters; the
words were not separated, and there were no vowel-points; two of the radicals (wāw
and yōdh)
were also frequently omitted. Add to this the absence at Alexandria, for parts
at least of the Scriptures, of any sound tradition as to the meaning. On the
other hand the vocalization adopted by the translators, e.g. in the proper
names, is of great value in the history of early Semitic pronunciation. It must
further be remembered that the Semitic language most familiar to them was not
Hebrew but Aramaic, and some mistakes are due to Aramaic or even Arabic colloquialisms
(Swete, Introduction, 319).
IX.
Salient Differences Between Greek and Hebrew Texts.
Differences indicating a Hebrew
original other than the Massoretic Text affect either the sequence or the
subject-matter (compare Swete, Introduction, 231 ff).
1.
Sequence:
The most extensive discrepancies
in arrangement of materials occur in (1) Ex 35 through 39, the construction of
the Tabernacle and the ornaments of its ministers, (2) 3 R 4 through 11,
Solomon's reign, (3) Jeremiah (last half), (4) Proverbs (end). (1) In Exodus
the Septuagint gives precedence to the priests' ornaments, which in the Hebrew
follow the account of the Tabernacle, and omits altogether the altar of
incense. The whole section describing the execution of the instructions given
in the previous chapters in almost identical words is one of the latest
portions of the Pentateuch and the text had clearly not been finally fixed in
the 3rd century BC; the section was perhaps absent from the oldest Greek
version In Exo_20:13-15 Codex B
arranges three of the commandments in the Alexandrian order (7, 8, 6), attested
in Philo and in the New Testament. (2) Deliberate rearrangement has taken place
in the history of Solomon, and the Septuagint unquestionably preserves the
older text. The narrative of the building of the Temple, like that of the
Tabernacle, contains some of the clearest examples of editorial revision in the
Massoretic Text (Wellhausen, Hist of Israel, 67, 280, etc.). At the end
of 3 R Septuagint places chapters 20 and 21 in their proper order; Massoretic
Text reverses this, interposing the Naboth story in the connected account of
the Syriac wars and justifying the change by a short preface. (3) In Jeremiah
the chapter numbers differ from the middle of chapter 25 to the end of chapter
51, the historical appendix (chapter 52) concluding both texts. This is due to
the different position assigned to a group of prophecies against the nations:
Septuagint places them in the center, Massoretic Text at the end. The items in
this group are also rearranged. The diversity in order is earlier than the
Greek translation; see JTS, IV; 245. (4) The order of some groups of
maxims at the end of Proverbs was not finally fixed at the time of the Greek
translation; like Jeremiah's prophecies against the nations, these little
groups seem to have circulated as late as the 2nd or 1st century BC as separate
pamphlets. The Psalms numbers from 10 to 147 differ by one in Septuagint and
Massoretic Text, owing to discrepancies in the lines of demarcation between
individual psalms.
2.
Subject Matter:
Excluding the end of Exodus,
striking examples of divergence in the Pentateuch are few. Septuagint alone
preserves Cain's words to his brother, “Let us go into the field” (Gen_4:8). The close of Moses' song appears in an
expanded form in Septuagint (Deu_32:43).
Similarly Hannah's song in 1 R 2 (? originally a warrior's triumph-song) has
been rendered more appropriate to the occasion by the substitution in verse 8c
of words about the answer to prayer, and enlarged by the insertion of a passage
from Jeremiah; the changes in both songs may be connected with their early use
as canticles. In Joshua the larger amount of divergence suggests that this book
did not share the peculiar sanctity of the Law. But the books of “Reigns” present
the widest differences and the fullest scope for the textual critic. The
Septuagint here proves the existence of two independent accounts of certain
events. Sometimes it incorporates both, while the Massoretic Text rejects one
of them; thus Septuagint gives (3 R 2 35a ff, 46a ff) a connected summary of
events in Solomon's personal history; most of which appear elsewhere in a
detached form, 3 R 12 24a-z is a second account of the dismemberment of
the kingdom; 16:28a-h a second summary of Jehoshaphat's reign (compare
22 41 ff); 4 R 1 18a another summary of Joram's reign (compare 3 1 ff).
Conversely in 1 R 17 through 18, Massoretic Text has apparently preserved two
contradictory accounts of events in David's early history, while Septuagint
presents a shorter and consistent narrative (Swete, Intro, 245 f). An
“addition” in Septuagint of the highest interest appears in 3 R 8 53b, where a
stanza is put into the mouth of Solomon at the Temple dedication, taken from
“the Song-book” (probably the Book of Jashar); the Massoretic Text gives the
stanza in an edited form earlier in the chapter (8 12 f); for the
reconstruction of the original Hebrew see JTS, X, 439; XI, 518. The last
line proves to be a title, “For the Sabbath - On Alamoth” (i.e. for sopranos),
showing that the song was set to music for liturgical purposes. In Jeremiah,
besides transpositions, the two texts differ widely in the way of excess and
defect; the verdict of critics is mainly in favor of the priority of the
Septuagint (Streane, Double Text of Jeremiah, 1896). For divergences in
the “Writings” see VIII, above; for additional titles to the Psalms see Swete, Introduction,
250 f.
Literature.
The most important works have been
mentioned in the body of the article. See, further, the very full lists in
Swete's Introduction and the bibliographies by Nestle in PRE3,
III, 1-24, and XXIII, 207-10 (1913); HDB, IV, 453-54.